首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
电工技术   14篇
综合类   110篇
化学工业   6篇
机械仪表   2篇
建筑科学   39篇
矿业工程   12篇
轻工业   7篇
水利工程   1篇
石油天然气   1篇
无线电   1篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   20篇
自动化技术   5篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   11篇
  2018年   4篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   5篇
  2014年   13篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   31篇
  2010年   8篇
  2009年   25篇
  2008年   15篇
  2007年   20篇
  2006年   17篇
  2005年   4篇
  2004年   11篇
  2003年   6篇
  2002年   4篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在第三人称全知视角的小说中,叙述人的话语是可靠的.通过选取杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯所译的两个《红楼梦》版本中前十回以第三人称的角度描述袭人的语句、篇章,探讨两个译本在还原袭人这一人物形象时所持有的不同态度,比较两个译本采用的翻译策略,如让读者走近译文的异化翻译策略和使译文走近读者的归化翻译策略,分析译文所塑造的袭人的不同形象,为译文中人物形象的重塑提供翻译借鉴.  相似文献   
3.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。以此就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。  相似文献   
4.
新闻是人们了解世界的途径。在多元文化语境下,新闻翻译负有传达信息和传递文化的双重任务。按照韦努蒂的异化翻译观,根据新闻传播的任务和适应受众接受能力的要求,新闻翻译应灵活运用各种翻译策略,带领读者"旅行外国",体会"异国情调"。  相似文献   
5.
非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。  相似文献   
6.
对比分析《墨子》现有的三个英译本,论证了《墨子》英译本的文章意义、文章风格及文化层面,探讨了在中国典籍英译中归化、异化翻译策略的应用。  相似文献   
7.
翻译中跨文化因素是令译者感到棘手的一个问题.从归化与异化的内涵出发,针对当前对待归化与异化翻译法中出现一些偏激现象,以翻译实例为论证,提出应将归化与异化结合起来灵活使用,从而解决跨文化因素的翻译困难.  相似文献   
8.
从文化与翻译的关系入手,论述处理文本中文化内涵的两种方法,即:归化策略和异化策略。指出从文化传真的目标看,翻译应有“异国情调”。  相似文献   
9.
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一。翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系。“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充。所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题。  相似文献   
10.
本从化与翻译的关系出发,论述了英汉互译中由于化差异造成的词汇空缺现象五方面的表现,并由归化、异化入手探讨了化解的方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号