全文获取类型
收费全文 | 227篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
电工技术 | 14篇 |
综合类 | 110篇 |
化学工业 | 6篇 |
机械仪表 | 2篇 |
建筑科学 | 39篇 |
矿业工程 | 12篇 |
轻工业 | 7篇 |
水利工程 | 1篇 |
石油天然气 | 1篇 |
无线电 | 1篇 |
一般工业技术 | 12篇 |
冶金工业 | 20篇 |
自动化技术 | 5篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 31篇 |
2010年 | 8篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在第三人称全知视角的小说中,叙述人的话语是可靠的.通过选取杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯所译的两个《红楼梦》版本中前十回以第三人称的角度描述袭人的语句、篇章,探讨两个译本在还原袭人这一人物形象时所持有的不同态度,比较两个译本采用的翻译策略,如让读者走近译文的异化翻译策略和使译文走近读者的归化翻译策略,分析译文所塑造的袭人的不同形象,为译文中人物形象的重塑提供翻译借鉴. 相似文献
3.
张庚为 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(9):59-60
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。以此就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。 相似文献
4.
陈瑞玲 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(7):130-131,137
新闻是人们了解世界的途径。在多元文化语境下,新闻翻译负有传达信息和传递文化的双重任务。按照韦努蒂的异化翻译观,根据新闻传播的任务和适应受众接受能力的要求,新闻翻译应灵活运用各种翻译策略,带领读者"旅行外国",体会"异国情调"。 相似文献
5.
非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。 相似文献
6.
王菁 《重庆工业高等专科学校学报》2012,(2):124-126
对比分析《墨子》现有的三个英译本,论证了《墨子》英译本的文章意义、文章风格及文化层面,探讨了在中国典籍英译中归化、异化翻译策略的应用。 相似文献
7.
翻译中跨文化因素是令译者感到棘手的一个问题.从归化与异化的内涵出发,针对当前对待归化与异化翻译法中出现一些偏激现象,以翻译实例为论证,提出应将归化与异化结合起来灵活使用,从而解决跨文化因素的翻译困难. 相似文献
8.
李群艳 《湖南工业大学学报》2006,20(1)
从文化与翻译的关系入手,论述处理文本中文化内涵的两种方法,即:归化策略和异化策略。指出从文化传真的目标看,翻译应有“异国情调”。 相似文献
9.
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一。翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系。“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充。所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题。 相似文献
10.
李华 《南京工业职业技术学院学报》2003,3(4):56-58
本从化与翻译的关系出发,论述了英汉互译中由于化差异造成的词汇空缺现象五方面的表现,并由归化、异化入手探讨了化解的方法。 相似文献