首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   813篇
  免费   96篇
  国内免费   59篇
电工技术   5篇
综合类   68篇
化学工业   4篇
机械仪表   13篇
轻工业   6篇
水利工程   4篇
武器工业   1篇
无线电   99篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   4篇
自动化技术   752篇
  2025年   21篇
  2024年   41篇
  2023年   42篇
  2022年   55篇
  2021年   62篇
  2020年   48篇
  2019年   34篇
  2018年   19篇
  2017年   31篇
  2016年   8篇
  2015年   21篇
  2014年   30篇
  2013年   30篇
  2012年   21篇
  2011年   35篇
  2010年   27篇
  2009年   37篇
  2008年   38篇
  2007年   32篇
  2006年   31篇
  2005年   30篇
  2004年   31篇
  2003年   36篇
  2002年   34篇
  2001年   23篇
  2000年   26篇
  1999年   21篇
  1998年   18篇
  1997年   17篇
  1996年   7篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   9篇
  1991年   5篇
  1990年   7篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
排序方式: 共有968条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
面向奥运的汉英RBMT与EBMT研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了采用基于实例的方法和基于规则的方法在面向奥运的汉英机器翻译系统的最新进展.揭示了二者不同的翻译处理过程和翻译知识学习机制.通过2003年和2005年两次863汉英测试的结果比较了二者的性能差别.采用4元Bleu指标作为评分标准,在2005年863评测中RBMT系统的篇章类得分为0.1056,对话类得分为0.1714;EBMT系统的篇章类得分为0.0718,对话类得分为0.1454.  相似文献   
2.
不用花Money去买电子辞典软件,也不占用硬盘空间.只要能上网,我们就可以借助一些翻译网站.解决E文翻译问题。目前.提供翻译服务的网站不少,到底谁的翻译质量最高?谁提供的服务最好?笔者就这个问题作了一次测试.大家可以通过本文了解到如何选择透合自己的网站。  相似文献   
3.
弈风 《微电脑世界》2000,(28):11-12
机器翻译在中国 纵观当前国内翻译软件市场,今天译“星”,明日译“霸”,群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类:电子辞典和机器翻译。 电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。 机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系  相似文献   
4.
虽然神经机器翻译模型使用大规模数据集进行训练能够改善翻译模型的表现,但是数据集中有关句子内容类别以及结构的信息并未得到充分利用,模型仍有提高空间.文章提出了一种基于句子分组的神经机器翻译模型架构,在训练之前,首先按照内容类别、句子结构信息对数据集中的句子进行分组,再使用组别标签和平行语料共同对模型进行训练,使得模型能够...  相似文献   
5.
Lexicalized reordering models are very important components of phrasebased translation systems.By examining the reordering relationships between adjacent phrases,conventional methods learn these models from the word aligned bilingual corpus,while ignoring the effect of the number of adjacent bilingual phrases.In this paper,we propose a method to take the number of adjacent phrases into account for better estimation of reordering models.Instead of just checking whether there is one phrase adjacent to a given phrase,our method firstly uses a compact structure named reordering graph to represent all phrase segmentations of a parallel sentence,then the effect of the adjacent phrase number can be quantified in a forward-backward fashion,and finally incorporated into the estimation of reordering models.Experimental results on the NIST Chinese-English and WMT French-Spanish data sets show that our approach significantly outperforms the baseline method.  相似文献   
6.
伴随着现代的计算机技术和研究的快速发展,机器翻译技术的研究已经在全球的研究内容范围内产生了新的热点.自动翻译评估技术不仅仅可以迅速并且能够准确的估计出来机器翻译双语语料内容的质量,人们还能够将机器翻译内容的质量评估的数据信息结果能够做为系统反馈的数据信息来调节其机器翻译系统的数据反馈的参数,从而使得机器翻译系统可以效果...  相似文献   
7.
韩欣雨  王非 《中国新通信》2023,(2):32-35+131
在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译文质量的提升可以借助译前编辑来进行控制。以汉英翻译为例,译前编辑包括文体编辑、语法编辑及语义编辑。经过译前处理后的机器译文在语义上更加贴合汉语原文的意义内涵,在语言形式上也更符合英语的表达习惯。  相似文献   
8.
在“一带一路”倡议的背景下,泰国与我国的沟通日益密切,泰汉机器翻译具有很高的应用需求。作为低资源语言机器翻译,泰汉之间缺乏大规模、高质量的平行语料,导致翻译效果不佳。融入依存句法知识可以使译文更符合句法约束,弥补没有大规模平行语料的缺陷,但泰语缺少成熟的依存解析工具和依存标注训练集。针对以上问题,基于无监督迁移获取泰语依存句法结构知识,并提出依存距离惩罚机制以减少依存噪声对翻译性能的干扰,并通过基于依存感知注意力机制的Transformer架构将所提方法融入翻译。实验结果表明,该方法能有效提升泰汉神经机器翻译的效果。  相似文献   
9.
10.
本文以“武汉加油!”这一口号的机器翻译和可视化为例,探讨如何充分利用机器翻译和Python库资源,科学、合理地设计中学编程课案例,指导学生掌握自然语言翻译API调用,方便、快捷地获取多语种译本,并通过人机协同,提高翻译质量.在此基础上,引入可视化技术,使程序的输出更加直观、生动,有效提升编程课的趣味性.同时,将教学设计...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号