全文获取类型
收费全文 | 813篇 |
免费 | 96篇 |
国内免费 | 59篇 |
专业分类
电工技术 | 5篇 |
综合类 | 68篇 |
化学工业 | 4篇 |
机械仪表 | 13篇 |
轻工业 | 6篇 |
水利工程 | 4篇 |
武器工业 | 1篇 |
无线电 | 99篇 |
一般工业技术 | 12篇 |
冶金工业 | 4篇 |
自动化技术 | 752篇 |
出版年
2025年 | 21篇 |
2024年 | 41篇 |
2023年 | 42篇 |
2022年 | 55篇 |
2021年 | 62篇 |
2020年 | 48篇 |
2019年 | 34篇 |
2018年 | 19篇 |
2017年 | 31篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 30篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 27篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 30篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 34篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 26篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 18篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 3篇 |
排序方式: 共有968条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
不用花Money去买电子辞典软件,也不占用硬盘空间.只要能上网,我们就可以借助一些翻译网站.解决E文翻译问题。目前.提供翻译服务的网站不少,到底谁的翻译质量最高?谁提供的服务最好?笔者就这个问题作了一次测试.大家可以通过本文了解到如何选择透合自己的网站。 相似文献
3.
机器翻译在中国 纵观当前国内翻译软件市场,今天译“星”,明日译“霸”,群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类:电子辞典和机器翻译。 电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。 机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系 相似文献
4.
虽然神经机器翻译模型使用大规模数据集进行训练能够改善翻译模型的表现,但是数据集中有关句子内容类别以及结构的信息并未得到充分利用,模型仍有提高空间.文章提出了一种基于句子分组的神经机器翻译模型架构,在训练之前,首先按照内容类别、句子结构信息对数据集中的句子进行分组,再使用组别标签和平行语料共同对模型进行训练,使得模型能够... 相似文献
5.
Lexicalized reordering models are very important components of phrasebased translation systems.By examining the reordering relationships between adjacent phrases,conventional methods learn these models from the word aligned bilingual corpus,while ignoring the effect of the number of adjacent bilingual phrases.In this paper,we propose a method to take the number of adjacent phrases into account for better estimation of reordering models.Instead of just checking whether there is one phrase adjacent to a given phrase,our method firstly uses a compact structure named reordering graph to represent all phrase segmentations of a parallel sentence,then the effect of the adjacent phrase number can be quantified in a forward-backward fashion,and finally incorporated into the estimation of reordering models.Experimental results on the NIST Chinese-English and WMT French-Spanish data sets show that our approach significantly outperforms the baseline method. 相似文献
6.
伴随着现代的计算机技术和研究的快速发展,机器翻译技术的研究已经在全球的研究内容范围内产生了新的热点.自动翻译评估技术不仅仅可以迅速并且能够准确的估计出来机器翻译双语语料内容的质量,人们还能够将机器翻译内容的质量评估的数据信息结果能够做为系统反馈的数据信息来调节其机器翻译系统的数据反馈的参数,从而使得机器翻译系统可以效果... 相似文献
7.
在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译文质量的提升可以借助译前编辑来进行控制。以汉英翻译为例,译前编辑包括文体编辑、语法编辑及语义编辑。经过译前处理后的机器译文在语义上更加贴合汉语原文的意义内涵,在语言形式上也更符合英语的表达习惯。 相似文献
8.
在“一带一路”倡议的背景下,泰国与我国的沟通日益密切,泰汉机器翻译具有很高的应用需求。作为低资源语言机器翻译,泰汉之间缺乏大规模、高质量的平行语料,导致翻译效果不佳。融入依存句法知识可以使译文更符合句法约束,弥补没有大规模平行语料的缺陷,但泰语缺少成熟的依存解析工具和依存标注训练集。针对以上问题,基于无监督迁移获取泰语依存句法结构知识,并提出依存距离惩罚机制以减少依存噪声对翻译性能的干扰,并通过基于依存感知注意力机制的Transformer架构将所提方法融入翻译。实验结果表明,该方法能有效提升泰汉神经机器翻译的效果。 相似文献
9.
10.
毛星皓 《信息技术与信息化》2020,(3):123-126
本文以“武汉加油!”这一口号的机器翻译和可视化为例,探讨如何充分利用机器翻译和Python库资源,科学、合理地设计中学编程课案例,指导学生掌握自然语言翻译API调用,方便、快捷地获取多语种译本,并通过人机协同,提高翻译质量.在此基础上,引入可视化技术,使程序的输出更加直观、生动,有效提升编程课的趣味性.同时,将教学设计... 相似文献