首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   370篇
  国内免费   25篇
  完全免费   81篇
  自动化技术   476篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   6篇
  2016年   1篇
  2015年   11篇
  2014年   25篇
  2013年   17篇
  2012年   19篇
  2011年   27篇
  2010年   21篇
  2009年   28篇
  2008年   29篇
  2007年   26篇
  2006年   23篇
  2005年   26篇
  2004年   24篇
  2003年   28篇
  2002年   29篇
  2001年   17篇
  2000年   20篇
  1999年   15篇
  1998年   13篇
  1997年   15篇
  1996年   6篇
  1995年   6篇
  1994年   8篇
  1993年   5篇
  1992年   8篇
  1991年   4篇
  1990年   5篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
排序方式: 共有476条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
统计机器翻译综述   总被引:26,自引:9,他引:17  
本文综述了基于信源信道思想和基于最大熵思想的统计机器翻译方法并介绍,了统计机器翻译的评测方法。基于信源信道的方法将翻译概率表示为一个语言模型和一个翻译模型。而基于最大熵的方法烈是利用一系列实数值特征函数的线性组合来求解最优的译文。基于最大熵的统计机器翻译方法比基于信源信道的方法更具有一般性,后者可以看做前者的一个特例。  相似文献
2.
基于虚拟人合成技术的中国手语合成方法   总被引:13,自引:1,他引:12       下载免费PDF全文
王兆其  高文 《软件学报》2002,13(10):2051-2056
介绍了一种中国手语合成方法,实现了文本到中国手语的自动翻译,并使用虚拟人合成技术,实现了中国手语的合成与显示,以此帮助聋人与听力正常人之间实现自然交流.在该方法中,首先应用两只数据手套和3个6自由度位置跟踪器,基于运动跟踪的原理,记录真实人体演示每个手语词的运动数据,建立一个初始的手语词运动数据库.然后,应用一种基于控制点的人体运动编辑方法,对每个手语词的运动数据进行编辑与微调,最后得到一个高质量的手语词运动数据库.当给定一个文本句子时,应用人体运动合成方法,对每个手语词的手语运动片段进行拼接合成,最终生成一个完整的手语运动,并基于VRML的人体运动显示方法将合成的运动逼真地显示出来.基于该方法,在PC/Windows/VC6.0环境下实现了一个中国聋人手语合成系统.该系统采集了<中国手语>(含续集)中收录的5 596个手语词,可以合成一般生活与教学用语.经聋校的老师和学生确认,合成手语准确逼真,可以广泛应用于教学、电视、Internet 等多种大众媒体,帮助聋人参与其他听力正常人的活动,具有广泛的应用前景和重要的社会意义.  相似文献
3.
基于统计的翻译等价词对抽取研究   总被引:11,自引:0,他引:11  
常宝宝 《计算机学报》2003,26(5):616-621
对利用汉英双语语料进行翻译等价词对抽取进行了探索.对不同的词对关联度量方法进行了对比,考察了词性信息、多词翻译单元识别对翻译等价词对抽取结果所可能产生的改进以及负面影响.  相似文献
4.
基于实例的机器翻译处理方法   总被引:11,自引:0,他引:11  
杨宪泽 《计算机工程》2003,29(21):51-52,135
在机器翻译的研究中,基于实例是一种很好的方法。文章讨论了完全实例的机器翻译、实例句型转换的机器翻译以及实例近似机器翻译。  相似文献
5.
面向EBMT的汉语单句谓语中心词识别研究   总被引:10,自引:3,他引:7  
在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种析中的汉语句子分析方法-骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。实验结果是令人满意的。  相似文献
6.
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法   总被引:10,自引:1,他引:9  
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容.对于基于实例的汉英机器翻译研究,汉语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出.本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法.该方法比较两个句子的词类信息串,进行最优匹配,得到一个结构相似性的值.在小句子集上的初步实验结果表明,该方法可行,有效,符合人的直观判断.  相似文献
7.
基于长度的扩展方法的汉英句子对齐   总被引:10,自引:3,他引:7  
本文提出了一种用于汉英平行语料库对齐的扩展方法.该扩展方法以基于长度的统计对齐方法为主,然后根据双语词典引入了词汇信息,而基于标点的方法作为对齐的后处理部分.这种扩展方法不仅避免了复杂的中文处理,例如,汉语分词和词性标注,而且在统计方法中引入了关键词信息,以提高句子对齐的正确率.本文中所用的双语语料是LDC的关于香港的双语新闻报道.动态规划算法用于系统的实现.和单纯的基于长度的方法和词汇方法相比,我们的扩展方法提高了句子对齐的正确率,并且结果是比较理想的.  相似文献
8.
Semantic Language and Multi-Language MT Approach Based on SL   总被引:9,自引:0,他引:9       下载免费PDF全文
Any natural language is regarded as a representation of semantic language.The translation between two languages (I,J) is regarded as a transformation between two representations.A natural language-Ⅰ is translated into another natural language-J only by two steps.One is semantic-analysis of language-Ⅰ based on “semantic-element-representation-base of language-I“,the other is deploying into the representation of language-J based on “semantic-element-representation-base of language-J‘.For translating in N natural languages,it is needed to develop N translation systems only,rather than N(N-1)/2,or 2N systems.  相似文献
9.
基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译   总被引:9,自引:0,他引:9       下载免费PDF全文
高小宇  高庆狮  胡玥  李莉 《软件学报》2005,16(11):1909-1919
提出一种基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译方法.此方法是一种将汉语翻译到其他语种不需要先进行汉语切分的多语言机器翻译方法.而且翻译时间为O(L)而不是O(LN),其中,L是文本的长度,N是语义单元库中语义单元的数量,一般有数十万或者数百万.  相似文献
10.
基于对数模型的词义自动消歧   总被引:9,自引:0,他引:9       下载免费PDF全文
朱靖波  李珩  张跃  姚天顺 《软件学报》2001,12(9):1405-1412
提出了一种对数模型(logarithmmodel,简称LM),构造了一个词义自动消歧系统LM-WSD(wordsensedisambiguationbasedonlogarithmmodel).在词义自动消歧实验中,构造了4种计算模型进行词义消歧,根据4个计算模型的消歧结果,分析了高频率词义、指示词、特定领域、固定搭配和固定用法信息对名词和动词词义消歧的影响.目前,该词义自动消歧系统LM-WSD已经应用于基于词层的英汉机器翻译系统(汽车配件专业领域)中,有效地提高了翻译性能.  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号