首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
综合类   1篇
无线电   1篇
自动化技术   9篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2017年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
We present a phrase-based statistical machine translation approach which uses linguistic analysis in the preprocessing phase. The linguistic analysis includes morphological transformation and syntactic transformation. Since the word-order problem is solved using syntactic transformation, there is no reordering in the decoding phase. For morphological transformation, we use hand-crafted transformational rules. For syntactic transformation, we propose a transformational model based on a probabilistic context-free grammar. This model is trained using a bilingual corpus and a broad-coverage parser of the source language. This approach is applicable to language pairs in which the target language is poor in resources. We considered translation from English to Vietnamese and from English to French. Our experiments showed significant BLEU-score improvements in comparison with Pharaoh, a state-of-the-art phrase-based SMT system.  相似文献   
2.
该文以BLEU方法为基础,研究了基于实例的机器翻译评价方法在英汉翻译译文质量评价中的应用,并探讨了汉语词模型和字模型在研究汉语时特殊语言问题的影响。实验验证,利用BLEU方法能够在一定程度上分辨译文质量的优劣。  相似文献   
3.
刘颖  姜巍 《计算机工程与应用》2012,48(32):98-101,146
对齐短语是决定统计机器翻译系统质量的核心模块。提出基于短语结构树的层次短语模型,这是利用串-树模型的思想对层次短语模型的扩展。基于短语结构树的层次短语模型是在双语对齐短语的基础之上结合英语短语结构树抽取翻译规则,并利用启发式策略获得翻译规则的扩展句法标记。采用翻译规则的统计机器翻译系统在不同数据集上具有稳定的翻译结果,在训练集和测试集的平均BlEU评分高于短语模型和层次短语模型的BLEU评分。  相似文献   
4.
该文在基本隐马尔克夫模型的基础之上,利用句法知识来改进词语对齐,把英语的短语结构树距离和基本隐马尔克夫模型相结合进行词语对齐。与基本隐马尔克夫模型相比,这个模型可以降低词语对齐的错误率,并且提高统计机器翻译系统BLEU值,从而提高机器翻译质量。  相似文献   
5.
郑萌 《电子科技》2009,33(12):75-78
对抗神经机器翻译方法是目前机器翻译算法的研究热点。传统对抗神经网络模型的翻译精度依赖大量语料数据集,模型训练需要耗费大量时间,在语料匮乏的情况下模型翻译质量较差。文中针对传统对抗神经网络机器翻译算法的不足,将变分算法和对抗神经网络相结合,并对语料数据进行训练。实验结果表明,文中建立的变分对抗神经网络翻译BLEU值相较于传统翻译算法有较为明显的提升;在训练语料数量匮乏时,模型BLEU值相较其他算法也有显著提升。说明文中提出的算法模型可以有效缩短数据的训练时间,提升数据的训练精度,改善句子的翻译质量。  相似文献   
6.
在机器翻译任务中,输入端的一些微小的干扰信息,可能引起NMT的模型翻译性能的下降。该文提出了一种融入对抗学习的神经机器翻译方法。给出一个源句子序列,构造了一个将源句子添加了微小噪声的新序列,并且两者的语义相近。然后把这两个序列交由编码器处理,产生各自的向量表示;并将处理结果交给判别器和解码器做进一步处理,最后比较加入噪声前后的翻译性能。实验表明,在多个语言对的翻译任务上,使用该模型的方法不仅提升了翻译性能,而且对噪声输入也表现出了鲁棒性。  相似文献   
7.
BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评分系统实施方案,说明建立翻译自动评分系统具有一定的可实施性。  相似文献   
8.
多文档文摘评价标准的研究   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
多文档自动文摘是自然语言处理领域的一个重要研究方向。但对于多文档文摘的评价方法仍然存在方法单一,缺乏统一标准的问题。针对这些问题,就多文档文摘信息覆盖度尝试性地提出一套标准。该标准将涉及以下几个重要参数:改进BLEU参数(改进召回率),与原文档有效词覆盖度,高频词覆盖度。实验证明利用该标准能准确反映出文摘系统在信息覆盖度方面的优劣,并且接近人工评价结果。  相似文献   
9.
基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点.传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作.该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译...  相似文献   
10.
针对神经机器翻译和人工翻译性能的差异最小化、训练语料不足问题, 提出了一种基于生成对抗网络的神经机器翻译改进方法.首先对目标端句子序列添加微小的噪声干扰, 通过编码器还原原始句子形成新的序列; 其次将编码器的处理结果交给判别器和解码器进一步处理, 在训练过程中, 判别器和双语评估基础值(BLEU)目标函数用于评估生成的句子, 并将结果反馈给生成器, 引导生成器学习及优化.实验结果表明, 对比传统的神经机器翻译模型, 基于GAN模型的方法极大地提高了模型的泛化能力和翻译的精度.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号