排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
Based on the conclusion of modern scientific analysis: the cobalt-blue pigment applied on Jingdezhen official porcelain during
Yuan Dynasty and prior to Xuande reign of Ming Dynasty (1271–1425) contains high iron and low manganese contents, and the
cobalt during Xuande and after Xuande periods (after 1426) of Ming Dynasty contains high manganese and low iron contents,
in combination with the traditional archaeological method, the related historical textual records were investigated and analyzed,
the imported cobalt employed on Jingdezhen official porcelain was studied comprehensively, systematically and logically. In
fact, ‘Su Ma Li Qing’ (Samarra-blue) and ‘Su Bo Ni Qing’ (Sumatra-blue) are definitely different cobalt ores originated in
different places, because of their very similar transliterations in Chinese, the confusion has appeared in ancient books for
more than 400 years, which considered ‘Su Ma Li Qing’ and ‘Su Bo Ni Qing’ as the same cobalt-blue pigment. In this article
the mistake was corrected, the possible producing places and the approximate eras of the two pigments imported to China and
used at Jingdezhen were also suggested. 相似文献
2.
李霞 《长沙通信职业技术学院学报》2008,7(1):110-112
正确翻译英语人名,应从英语国家人姓名的基本特点入手,不仅要注意到译音的准确度问题。正确对待约定俗成的译名,遵循名从主籍的原则,还应结合上下文语境以及了解其文化内涵、民族心理、语言特征等方面,采用音译和意译相结合的办法,这样才能忠实于原文,使人名的真实内涵得以体现。 相似文献
3.
陈香美 《术语标准化与信息技术》2011,(1):15-18
基于当前的古建筑术语研究存在缺乏统一术语名称的问题,且由于古建筑自身的特点造成翻译混乱和困难的问题,文章通过例证分析造成这两个问题的原因,并提出古建筑的术语标准化建设及其翻译的几点策略。 相似文献
4.
李蔚 《智能建筑电气技术》2008,2(3):25-28
本文对会议扩声系统、讨论和表决系统、红外线同声传译系统的设计要点作了一些探讨和总结。在论述电声设计的同时,特别阐明了电声专业对建声专业的技术要求以及扩声控制室、译音室对土建专业的设计要求。 相似文献
5.
潘云唐 《术语标准化与信息技术》2003,(4):19-20
对中国人的姓名采用汉语拼音字母拼写的各种方案以及早期用英语字母的“威妥玛式拼音法”进行了较全面的介绍,通过分析比较其中的利弊,提出了建设性的拼写方案建议。 相似文献
6.
This paper describes a framework for modeling the machine transliteration problem. The parameters of the proposed model are automatically acquired through statistical learning from a bilingual proper name list. Unlike previous approaches, the model does not involve the use of either a pronunciation dictionary for converting source words into phonetic symbols or manually assigned phonetic similarity scores between source and target words. We also report how the model is applied to extract proper names and corresponding transliterations from parallel corpora. Experimental results show that the average rates of word and character precision are 93.8% and 97.8%, respectively. 相似文献
7.
8.
该文提出了一种基于加权有限状态转化器(WFST)的多模型融合人名翻译框架。该框架以两个基于字符的转换模型和两个基于发音的转换模型为核心,通过加权有限状态转换器将多模型进行融合实现对人名的翻译。与单个模型相比,该文提出的方法的优势在于通过从各种信息源得到的数据价值的最大化。实验结果表明,基于多模型融合方法的人名翻译的错误率比单一模型的人名翻译的错误率降低了7.14%。 相似文献
9.
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。 相似文献
10.
在当今的计算机信息处理过程中,不同文字处理平台上相同字符的不同编码问题,即文字处理的不兼容,是一个亟待解决的重要问题。而在藏文信息处理的研究中,藏文的编码转换也是一个研究热点。藏文的文本、网站大多采用同元编码方式,而微软的Vista操作系统采用的是基本集的编码方式,所以两种编码的转换在藏文信息处理领域是非常重要的。主要介绍了藏文同元编码与基本集的相互转换技术,采用了将藏文按照拉丁转写拆分的方法,利用层数作为藏文同元编码字符结构与基本集编码字符结构的桥梁,通过一系列规则,实现了两种编码的相互转换。 相似文献