首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《围城》中的“杂合”及其翻译研究
引用本文:陈薇,邓晓宇.《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J].南方冶金学院学报,2015(2):98-102.
作者姓名:陈薇  邓晓宇
作者单位:淮阴师范学院外国语学院;江西理工大学
基金项目:江西省社会科学研究“十二五”规划项目(编号:11YY12)
摘    要:钱钟书先生对中西文化十分精通,因此在其唯一的长篇小说《围城》中,他不可避免的杂合了多种语言和文化。《围城》中语言"杂合"现象比较复杂,具有特殊功能,极具代表性;《围城》内容丰富,如同一本百科全书,涉及了中西方的风俗,生活方式,文学典故,神话故事,哲学思想,宗教习俗,政治事件,地理环境等等不同的文化信息,文化"杂合"赋予该小说特殊的文学特点。从语言杂合和文化杂合两个方面分析《围城》的英译本,有助于我们更好地理解文学作品中的"杂合"现象,帮助译文再现文学作品中语言杂合和文化杂合的功能。

关 键 词:杂合  围城  文化杂合  语言杂合  功能  陌生化
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号