《围城》中的“杂合”及其翻译研究 |
| |
引用本文: | 陈薇,邓晓宇.《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J].南方冶金学院学报,2015(2):98-102. |
| |
作者姓名: | 陈薇 邓晓宇 |
| |
作者单位: | 淮阴师范学院外国语学院;江西理工大学 |
| |
基金项目: | 江西省社会科学研究“十二五”规划项目(编号:11YY12) |
| |
摘 要: | 钱钟书先生对中西文化十分精通,因此在其唯一的长篇小说《围城》中,他不可避免的杂合了多种语言和文化。《围城》中语言"杂合"现象比较复杂,具有特殊功能,极具代表性;《围城》内容丰富,如同一本百科全书,涉及了中西方的风俗,生活方式,文学典故,神话故事,哲学思想,宗教习俗,政治事件,地理环境等等不同的文化信息,文化"杂合"赋予该小说特殊的文学特点。从语言杂合和文化杂合两个方面分析《围城》的英译本,有助于我们更好地理解文学作品中的"杂合"现象,帮助译文再现文学作品中语言杂合和文化杂合的功能。
|
关 键 词: | 杂合 围城 文化杂合 语言杂合 功能 陌生化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|