首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性
引用本文:吴欣.《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性[J].Canadian Metallurgical Quarterly,2011,23(1).
作者姓名:吴欣
作者单位:淮阴工学院,外语学院,江苏,淮安,223003
摘    要:<诗经>是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端.作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响.<关雎>是<诗经>中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外.许渊冲先生、韦利先生是<诗经>翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处.

关 键 词:《诗经》  《关雎》  英译本  审美

On the Translation of "Ospreys Cooing" in"Poetry"
WU Xin.On the Translation of "Ospreys Cooing" in"Poetry"[J].Canadian Metallurgical Quarterly,2011,23(1).
Authors:WU Xin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号