首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗词翻译审美空间的构建——以李煜《浪淘沙》许渊冲译本为例
引用本文:陈文慧.诗词翻译审美空间的构建——以李煜《浪淘沙》许渊冲译本为例[J].昆明冶金高等专科学校学报,2012,28(2):91-94.
作者姓名:陈文慧
作者单位:昆明学院外国语学院,云南昆明,650214
摘    要:许渊冲在其翻译理论与实践基础之上提出了诗词翻译的"三美"标准,即分别从音、形、意等不同侧面来呈现原文在译作中的美。以李煜《浪淘沙》许渊冲译本为例来分析诗词翻译中听觉、视觉以及感觉等不同维度形成的审美空间的构建,以期从另一种不同的视角来诠释以及赏析诗词翻译。

关 键 词:诗词翻译  审美空间  审美构建

Aesthetic Construction of Poetry Translation: Taking the English Version of Ripples Sifting Sand by Xu Yuanchong as an Example
CHEN Wen-hui.Aesthetic Construction of Poetry Translation: Taking the English Version of Ripples Sifting Sand by Xu Yuanchong as an Example[J].Journal of Kunming Metallurgy College,2012,28(2):91-94.
Authors:CHEN Wen-hui
Affiliation:CHEN Wen-hui (School of Foreign Languages, Kunming University, Kunming 650214, China)
Abstract:Mr. Xu Yuanchong, based on his translation theory and practice, advocates an aesthetical standard of Three Beauties for poetry translation, i. e. sense of hearing, sense of seeing and sense of feeling, to recreate the beauties of original work. Taking Ripples Sifting Sand by Li Yu as an example, this paper analyzes the aesthetic construction of poetry translation in it so as to offer a different perspective to appreciate and interpret the translated nnetrv
Keywords:poetry translation  aesthetic space  aesthetic construction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号