首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较
引用本文:彭家海,陈丽.功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较[J].湖北工业大学学报,2014(6):115-118.
作者姓名:彭家海  陈丽
作者单位:湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉,430068
摘    要:运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的《离骚》英译本和霍克斯的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重形式对等,而霍译本更加注重语意对等和读者反映。对于《离骚》这样的典籍,两位译者的翻译都有不完美之处,只有肯定功能对等对汉英翻译实践的指导作用,同时在注重功能对等的同时更加注重形式对等,才能使译本得到更多读者的认同。

关 键 词:汉英翻译  功能对等理论  《离骚》  许渊冲  大卫·霍克斯

A Comparison of Two Different Translated Versions of Li Sao from the Perspective of Functional Equivalence Theory
PENG Jiahai,CHEN Li.A Comparison of Two Different Translated Versions of Li Sao from the Perspective of Functional Equivalence Theory[J].Journal of Hubei University of Technology,2014(6):115-118.
Authors:PENG Jiahai  CHEN Li
Affiliation:PENG Jiahai;CHEN Li;School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.;
Abstract:Li Sao written by Qu Yuan has many translated versions.With Eugene Nida′s functional equivalence theory,this paper intends to compare Xu Yuanchong′s translated version of Li Sao and that of David Hawkes from the aspects of meaning equivalence,style equivalence and target readers′responses by virtue of citing examples.In this way,we could find individual advantages and disadvantages of the two translated versions and appreciate different translating techniques of the two translators.Xu Yuchong put much emphasis on formal equivalence,yet Hawkes set score on meaning equivalence and readers′responses.To make the translations of classical work Li Sao to be perfect and appeal to more readers,we advocate that functional equivalence theory should and must apply to Chinese to English translation;furthermore,formal equivalence should be valued as well as functional equivalence.
Keywords:Chinese-to-English translation  functional equivalence theory  Li Sao  Xu Yuan-chong  David Hawkes
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号