首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译
引用本文:杨大亮,武敏.从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译[J].中国电力教育,2007(10):102-103.
作者姓名:杨大亮  武敏
作者单位:1. 上海电力学院外语系,上海,200090
2. 安阳师范学院外语系,河南 安阳,455002
摘    要:诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁。诗歌可译但是难译。在中国诗歌翻译过程中大致存在三个不同的流派:把韵诗译成散文,把韵诗译成自由诗,把韵诗译成韵诗。笔者认为韵诗就应当译成韵诗,在韵律和风格上与原诗保持最佳对等,并且保持原文在思想性、音乐性、语言性等方面的艺术风貌。

关 键 词:诗歌翻译  翻译标准  翻译流派
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号