从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译 |
| |
引用本文: | 杨大亮,武敏.从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译[J].中国电力教育,2007(10):102-103. |
| |
作者姓名: | 杨大亮 武敏 |
| |
作者单位: | 1. 上海电力学院外语系,上海,200090 2. 安阳师范学院外语系,河南 安阳,455002 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁。诗歌可译但是难译。在中国诗歌翻译过程中大致存在三个不同的流派:把韵诗译成散文,把韵诗译成自由诗,把韵诗译成韵诗。笔者认为韵诗就应当译成韵诗,在韵律和风格上与原诗保持最佳对等,并且保持原文在思想性、音乐性、语言性等方面的艺术风貌。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 翻译标准 翻译流派 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|