首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
浅谈“信达雅”——以翻译《沉默的大多数》为例
摘 要:
关于翻译的标准和原则,古今中外各大翻译家众说纷纭。我国翻译界泰斗严复先生早在翻译《天演论》的序言中便提出了“信达雅”的翻译标准,简短的三个字涵盖着翻译的精髓。时至今日,信达雅的翻译标准对我们今天的翻译活动仍然有着深远的影响。本文在理解“信达雅”翻译理论的基础上,将其运用到小说的翻译中,从而体会“信达雅”翻译理论对翻译活动的影响。
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号