首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于实例的机器辅助写作翻译系统的介绍
引用本文:谭咏梅,王枞,王小捷,钟义信
.基于实例的机器辅助写作翻译系统的介绍[J].北京邮电大学学报,2006,29(22):202-206.
作者姓名:谭咏梅  王枞  王小捷  钟义信
作者单位:北京邮电大学 智能研究中心, 北京 100876
摘    要:提出了一种基于实例的机器辅助写作翻译方法,设计并实现了这个系统,用以辅助写作翻译过程,规范人与计算机的分工与协作。该系统可以对单词、词组,以及词的搭配给出更精确的翻译解释,实际应用的结果也表明,它能有效地帮助中/英文用户更流畅的书写和翻译英/中文,保证写作翻译的效率和质量。此系统具有文本搜索、对应片段搜索和翻译记忆管理工具,文本搜索工具允许用户查询已经翻译好的文本或参考文档;对应片段搜索工具帮助用户检索出一个单词或一种表达方式在源语言和目标语言中的对应翻译结果;翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系。

关 键 词:机器辅助翻译  双语语料库  翻译记忆  搭配  实例
收稿时间:2006-10-18

An Example-based Machine-aided Writing and Translation System
Affiliation:Center for Intelligence Research, Beijing University of Posts and Telecommunications, Beijing 100876, China
Abstract:An example-based machine-aided writing and translation methodology is presented. The system is designed and implemented. It is a form of translation wherein a human translator works on texts when using computer software designed to support and facilitate the writing and translation process. In machine-aided writing and translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator, on the otherwise, is not edited at all. The system includes text search tools, concordances and translation memory managers. Text search tools, allow the user to query already translated texts or reference documents. Concordances are programs that retrieve instances of a word or an expression in a monolingual, bilingual corpus. Translation memory managers consist of a database of text segments in a source language and their translations in one target language.
Keywords:machine-aided translation  bilingual corpus  translation memory  collocation  example
点击此处可从《北京邮电大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京邮电大学学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号