首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

后殖民视域下《翻译》的译者主体性透析
引用本文:梁满玲,祁亚平.后殖民视域下《翻译》的译者主体性透析[J].西安工业大学学报,2014(3):250-254.
作者姓名:梁满玲  祁亚平
作者单位:[1]西安工程大学人文社会科学学院,西安710048 [2]安徽工业大学外国语学院,马鞍山243002
基金项目:陕西省教育厅人文社科专项基金(2013JK0341)
摘    要:在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言和文化身份的重构作用.拓宽了译者主体性研究的范畴,为解读其他后殖民文学作品提供了新的理论视域.同时,有助于在译介中国文学作品时,凸显其语言、文化差异和元素,更好地传播中国的优秀文学文化遗产.

关 键 词:后殖民翻译  译者主体性  布莱恩·弗里尔  文化身份  翻译策略
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号