首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

单语句法分析指导的双语结构对齐
引用本文:吕雅娟,赵铁军,李生.单语句法分析指导的双语结构对齐[J].计算机研究与发展,2003,40(7):970-976.
作者姓名:吕雅娟  赵铁军  李生
作者单位:哈尔滨工业大学计算机科学与技术学院,哈尔滨,150001
基金项目:国家“八六三”高技术研究发展计划项目 ( 2 0 0 1AA114 10 1),微软 哈尔滨工业大学机器翻译联合实验室合作项目基金
摘    要:提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法.该方法以统计的双语模型——反向转换文法为基础,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中,实现英汉双语的结构对齐.与现有方法相比,只需要一种语言的句法分析结果,避开了汉语句法分析的难题,同时保证了双语结构对齐的语法合理性.实验结果表明,这种方法充分利用现有的句法分析知识,有效地提高了结构对齐的正确率.利用该方法获得的结构对齐双语料库对于翻译知识的自动获取研究具有重要意义.

关 键 词:双语语料库  词对齐  结构对齐  知识获取

Bilingual Structure Alignment Based on Monolingual Parsing
Abstract:Aligned bilingual corpus has been recognized as a valuable resource for knowledge acquisition in machine translation and many other NLP tasks In this paper, a new method for automatic structure alignment of bilingual corpus is proposed The method is based on a bilingual language model-inversion transduction grammar By integrating a parsing constraint function into the bilingual language model, bilingual structure alignment is implemented using only one language parsing and word alignment results Compared with the traditional "parse parse match" procedure, the monolingual parsing supervised method is particularly useful when there is no robust parser for one of the languages The preliminary experiments show that the proposed method preserves the grammaticality of structure alignment and achieves good performance in accuracy Although this paper is related to the structure alignment of English and Chinese corpus, the proposed method is also applicable to other language pairs
Keywords:bilingual corpus  word alignment  structure alignment  knowledge acquisition
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号