首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例
引用本文:胡伟华,李嘉博,李君.杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例[J].西北纺织工学院学报,2012(1):137-142.
作者姓名:胡伟华  李嘉博  李君
作者单位:西安工程大学人文学院,陕西西安710048
基金项目:陕西省教育厅专项科研项目(09JK104)
摘    要:随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.

关 键 词:翻译策略  杂合  文化意象词  三国演义
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号