杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例 |
| |
引用本文: | 胡伟华,李嘉博,李君.杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例[J].西北纺织工学院学报,2012(1):137-142. |
| |
作者姓名: | 胡伟华 李嘉博 李君 |
| |
作者单位: | 西安工程大学人文学院,陕西西安710048 |
| |
基金项目: | 陕西省教育厅专项科研项目(09JK104) |
| |
摘 要: | 随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.
|
关 键 词: | 翻译策略 杂合 文化意象词 三国演义 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|