谈《淮南子》英译中的训诂问题 |
| |
引用本文: | 李志强.谈《淮南子》英译中的训诂问题[J].北方工业大学学报,2016,28(2):59-64. |
| |
作者姓名: | 李志强 |
| |
作者单位: | 上海师范大学外国语学院,200234,上海 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“英语世界中《尔雅》译介研究”(15BYY032),教育部人文社会科学青年项目“《尔雅》和《读写术》比较研究”(12YJC740055) |
| |
摘 要: | 训诂和翻译是两个不同向度的意义解释方式,这两种释义方式在古汉语典籍英译中得到了密切融合.《淮南子》作为中国古代典籍中的一部巨著,用语精妙丰富.本文基于几部《淮南子》英译本在字词翻译上的差异,分别讨论了义项选取、涵义申说、义形考证等三种训诂方式在《淮南子》英译中对意义表达的影响.
|
关 键 词: | 《淮南子》 训诂 英译 |
On the Exegesis in the English Version of Huainanzi |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|