首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈《淮南子》英译中的训诂问题
引用本文:李志强.谈《淮南子》英译中的训诂问题[J].北方工业大学学报,2016,28(2):59-64.
作者姓名:李志强
作者单位:上海师范大学外国语学院,200234,上海
基金项目:国家社科基金项目“英语世界中《尔雅》译介研究”(15BYY032),教育部人文社会科学青年项目“《尔雅》和《读写术》比较研究”(12YJC740055)
摘    要:训诂和翻译是两个不同向度的意义解释方式,这两种释义方式在古汉语典籍英译中得到了密切融合.《淮南子》作为中国古代典籍中的一部巨著,用语精妙丰富.本文基于几部《淮南子》英译本在字词翻译上的差异,分别讨论了义项选取、涵义申说、义形考证等三种训诂方式在《淮南子》英译中对意义表达的影响.

关 键 词:《淮南子》  训诂  英译

On the Exegesis in the English Version of Huainanzi
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号