首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

公示语翻译的十种错误观念
引用本文:黄德先,杜小军. 公示语翻译的十种错误观念[J]. 术语标准化与信息技术, 2009, 0(2): 31-35
作者姓名:黄德先  杜小军
作者单位:1. 中国民航飞行学院
2. 四川大学
摘    要:
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。

关 键 词:公示语  翻译  目的论

Ten Misconceptions in the Translation of Public Signs
HUANG Dexian,DU Xiaojun. Ten Misconceptions in the Translation of Public Signs[J]. Terminology Standardization & Information Technology, 2009, 0(2): 31-35
Authors:HUANG Dexian  DU Xiaojun
Affiliation:HUANG Dexian, DU Xiaojun
Abstract:
Translation of public signs has become a heated issue. Some misconception also caused the confusion of the translation, such as translation without definite target readers, no distinction between internal and external usage, translation with faithfulness and one to one correspondence, translation without considering equifunction and information offer, complete borrowing, elimination of cultural-loaded signs, translation without conventional signs, mass movement of elimination of translation errors and undue responsibilities to the government and public transportation sector.
Keywords:public signs  translation  skopos theory
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号