首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于翻译文体学的实用翻译研究
引用本文:王若,周健,杨森.基于翻译文体学的实用翻译研究[J].天津城市建设学院学报,2014(2):124-128.
作者姓名:王若  周健  杨森
作者单位:天津城建大学外国语学院,天津300384
基金项目:天津市教育科学“十二五”规划研究项目(HEXII4013)
摘    要:为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用.

关 键 词:翻译文体学  语篇类型  文体特征  实用翻译原则  主体间性

Study of Pragmatic Translation Based on Stylistic Approaches to Translation
WANG Ruo,ZHOU Jian,YANG Sen.Study of Pragmatic Translation Based on Stylistic Approaches to Translation[J].Journal of Tianjin Institute of Urban Construction,2014(2):124-128.
Authors:WANG Ruo  ZHOU Jian  YANG Sen
Affiliation:(School of Foreign Languages, Tianjin Chengjian University, Tianjin 300384, China)
Abstract:To strengthen the study of pragmatic translation, this paper carries out an in-depth and detailed exploration. It uses the stylistic approaches to translation as theoretical framework, borrows the ideas of relevance theory and integrated approach to translation, and purposes that pragmatic translation should firstly analyze the text type and stylistic features of the source text, and then abide by the principle of optimal relevance to guide translation practice and mediate among different subjects involved, lastly make proper use of literal translation, free translation, integrated translation, and trans-creation, etc. The research result shows that stylistic approaches to translation can play a guiding role in pragmatic translation.
Keywords:stylistic approaches to translation  text type  stylistic feature  principle of pragmatic translation  inter-  subjectivity
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号