杂合性、叙事性与翻译——《翻译与语言杂合:世界观的建构》评介 |
| |
引用本文: | 文永超.杂合性、叙事性与翻译——《翻译与语言杂合:世界观的建构》评介[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2017(11). |
| |
作者姓名: | 文永超 |
| |
作者单位: | 四川外国语大学 |
| |
基金项目: | 四川外国语大学2016年度科研项目"博厄斯·贝耶尔翻译思想研究",四川外国语大学2017年研究生科研创新项目"托妮·莫里森小说《家》的认知生态批评研究",四川外国语大学一部两院特色课程项目"国粹文化英译"阶段性成果 |
| |
摘 要: | 翻译是一种杂合过程,既涉及语言杂合,又涉及文化杂合;翻译又是一种世界观建构的过程,译者的语言选择会影响世界观的传达;翻译还是一种再度叙事化过程,原文本的叙事性在译文中得以呈现.因此,杂合、叙事与世界观紧密相关.Susanne Klinger教授所著的《翻译与语言杂合:世界观的建构》一书将三者融合为一体,探讨文学翻译问题,其翻译理论可以视为认知诗学翻译观的一个分支.
|
关 键 词: | 文学翻译 杂合性 叙事性 世界观 认知诗学 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|