首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语否定结构的译法及英汉互译中肯定与否定的转换
引用本文:吴秀玲,杨大亮.英语否定结构的译法及英汉互译中肯定与否定的转换[J].上海电力学院学报,2001,17(3):56-60.
作者姓名:吴秀玲  杨大亮
作者单位:上海电力学院外语系
摘    要:句子的否定结构是语言中一个很重要而且应用很广泛的范畴,英语和其他语言一样,具有各种表示否定的方法,在论述英语的一些主要否定句式,如全部否定,部分否定,双重否定,重复否定及其翻译的同时,根据英汉两种语言的表达习惯,对英汉互译中肯定和否定的相互转换作了介绍,以求译文能确切表达原意并符合英语或汉语的规范。

关 键 词:英语否定结构  译法  英汉互译  英语肯定句  英语否定句
文章编号:1006-4729(2001)03-0056-05
收稿时间:1/8/2001 12:00:00 AM
修稿时间:2001年1月8日

English Negation and Affirmative -negative Transition in Translation
WU Xiuling and YANG Daliang.English Negation and Affirmative -negative Transition in Translation[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2001,17(3):56-60.
Authors:WU Xiuling and YANG Daliang
Abstract:Negation is an important and widely used language category. As other languages, English has many ways to express negative meanings. This paper deals with some of the major negative patterns in English like full negation, partial negation, double negation, repeated negation, and their translation. It also presents, according to idiomatic expressions in both English and Chinese, the mutual transition in translation from affirmative to negative, and vice versa, in order that the translation can express exactly the original and at the same time conform to the standards of English or Chinese language.
Keywords:negation  translation  expression  transition  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海电力学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海电力学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号