首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

重现衔接与翻译策略
引用本文:薛雁.重现衔接与翻译策略[J].上海电力学院学报,2003,19(1):69-74.
作者姓名:薛雁
作者单位:上海理工大学,外语学院,上海,200093
摘    要:作为构成篇章的连接性的一个重要手段,重现指的是一种语言成分或结构的重复、重现不仅在篇章各组成部分之间起衔接作用,而且具有篇际衔接功能,从某种意义上说,篇章的衔接性,联贯性,信息性,篇际性,情境性和可接受性都是靠一定的重现手段实现的。从篇章语言学角度看,翻译就是要用新的语言材料组织一个新篇章,这就意味着原文的篇章衔接手段在译文中只能作为一个参考因素,从词语、句式与篇章3个层次举例论述了上述观点,证实了利用重现与衔接手段成功地建立篇际关系是一种重要的翻译策略。

关 键 词:衔接  翻译策略  英语  语言学  修辞学  语法学
文章编号:1006-4729(2003)01-0069-06
收稿时间:2002/11/14 0:00:00
修稿时间:2002年11月14

Recurrence and Translation Tactics
XUE Yan.Recurrence and Translation Tactics[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2003,19(1):69-74.
Authors:XUE Yan
Affiliation:Dept.of Foreign Languages, Zhengzhou Institute of Technology, Zhengzhou 450052, China
Abstract:As an effectctive device in realizing the cohesion of texts, recurrence refers to the repetitions of certain elements or structures in a language. However, repetitions without introducing any new information do not fall into the category of recurrence. The device of recurrence not only links up each composing unit within a text, but also among texts. In a certain sense, the cohesion,coherence,informativity,intertextuality,situationality and acceptability of texts are all realized by means of recurrence. From the perspective of text linguistics, translating is a process of combining a new text by using the target language materials. Thus the cohesion device of the original text can only serve as a reference factor in translation and some changes have to be made instead of pure copying. Through the exemplifying the above mentioned viewpoint from the levels of words,sentences and texts, the author of this article stresses the successful establishment of intertextuality as an important translation tactic by making good use of the devices of cohesion and recurrence.
Keywords:recurrence  cohesion  translation  tactics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海电力学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海电力学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号