首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语外来新词翻译的认知语言学研究
引用本文:陈蒙.汉语外来新词翻译的认知语言学研究[J].杭州电子科技大学学报,2008(Z1).
作者姓名:陈蒙
作者单位:杭州电子科技大学外国语学院;
摘    要:汉语外来新词根据翻译方法不同可以分为四类:音译词、意译词、音意兼译词、直接借用词。它们的构词理据分别表现为内部形式的消失或附会、移植或转变、残存或羡余以及借用,均体现了英汉民族在认知规律上的共同性和差异性,其中共同性占主导地位。认知语言学的体验互动观、基本范畴和隐喻思维可以从宏观和微观上指导翻译实践。

关 键 词:汉语外来新词  构词理据  认知语言学  

A Cognitive Study on Chinese New Loanwords
CHEN Meng.A Cognitive Study on Chinese New Loanwords[J].Journal of Hangzhou Dianzi University,2008(Z1).
Authors:CHEN Meng
Affiliation:CHEN Meng (School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
Abstract:Chinese new loanwords fall into 4 groups:sound loaning,semantic loaning,combined loaning and direct loaning.The adoption of different translation methods is due to the cognitive analysis into the semantic features of the original English words,which reflects that the similarities overweigh the differences in cognition between the Chinese people and the English people.Experientialism,basic category and metaphorization play a significant role in translation.
Keywords:Loanwords  semantic motivation  cognitive linguistics  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号