首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
浅析英汉互译中的习语翻译
摘 要:
翻译不仅仅是将一种语言的词语改变为另一种语言。它还涉及历史,文化,习俗,宗教和社会背景。美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了驯化和异化的概念。他将"译者隐形"中的驯化和异化定义如下:驯化采用国家中心原则,使源语言文本满足目标语言和文化的价值,引导源语言读者进入目标文化,而异化接受外语文化和目标语言文化之间的差异,以使目标语言读者看到外国现场。
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号