共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
金兰 《北京机械工业学院学报》2002,17(1):77-80,86
习语是一个民族语言的精华,了解和掌握习语对提高语言能力的作用是不言而喻的,然而作为第二语言,初学者往往容易用母语的思维去理解这些习语,难免造成一些讹误。采用Carl James的心理语言对比分析法、语言单元对比分析法,从习语产生的生态环境和生活习惯、民族心理、以及宗教信仰、寓言神话、文艺作品等方面分析习语的形成,并提出解决英汉习语互译的5种方法,从而使习语在互译过程中尽量保持其原味,达到两种文化准确、生动交流的目的。 相似文献
2.
3.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样。对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略。不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性。 相似文献
4.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样.对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略.不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性. 相似文献
5.
杨奎 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(9):55-56
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言能力,因此在翻译的过程中却要考虑到诸如民族习惯、宗教信仰、文化等因素,只有全面的把握才能够真正地实现真正的翻译。由此对于英语翻译的一些理论进行了介绍,并对如何进行英语翻译提出了一些看法和意见。 相似文献
6.
刘杨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2010,9(3):41-43
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 相似文献
7.
武文芳 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(7):59-60
习语是语言的一个组成部分,语言学习不能独立于习语学习之外。为了使人们充分了解两种习语在跨文化背景下的差异,从风俗习惯、生存环境、宗教信仰、历史典故和价值观等方面对其进行了探讨。 相似文献
8.
邓森 《盐城工业专科学校学报》2003,16(4):27-30
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。 相似文献
9.
崔曙光 《河南机电高等专科学校学报》2010,18(2):75-76
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。 相似文献
10.
李田心 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2018,(3):72-74
习语通常具有2层含义,即字面含义和引申含义.若将习语视为普通词语,用直译法或意译法翻译,只能翻译出其字面含义,而不能翻译出其引申含义.梳理了关于"习语"及"习语翻译"的定义,认为习语翻译宜采用套译法. 相似文献
11.
英汉成语比较及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
彭述初 《湖南工业职业技术学院学报》2005,5(2):94-96
从生存环境、社会习俗、宗教信仰和化传统四个方面对英汉成语进行了比较,提出了直译、意译、直译意译相结合、引用和解释等具体的翻译方法和技巧,并指出了成语翻译中应该注意的一些问题。 相似文献
12.
13.
14.
江广华 《上海电力学院学报》2003,19(1):65-68
习语是一种独特的语言现象,英语习语繁多,形式多样,扼要地介绍了英语成语,谚语、典故等几种类型,并讨论了几种常见的英语习语汉译方法。 相似文献
15.
胡君鸿 《宁波工程学院学报》2012,24(4):39-43
习语通常具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,它的翻译好坏会直接影响文化交流的程度。在翻译时,是保留源语的文化内涵,还是采取贴近目的语文化的文字,向来是争论的焦点。在协调翻译理论的前提下,存在四种不同情况下英汉习语的翻译策略的选择。在英汉习语的翻译中,应树立协调的翻译观,协调处理归化和异化,综合考虑各方面的因素来决定英汉习语翻译的策略,最终达到促进文化交流的目的。 相似文献
16.
王征 《浙江工业大学学报》2011,(3):356-360
成语是汉语语言词汇的重要组成部分,有着悠久的历史,它可以言简意赅并形象生动地表达特定的复杂意义,而要将这些内涵丰富、使用广泛的汉语成语准确地译成法语,就必须了解汉语成语的意义和结构特点等。在无同义法语成语能够借用的情况下,本文从汉语成语结构角度出发,探讨汉语成语的法译方法。 相似文献
17.
18.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。 相似文献
19.
英汉成语文化差异与翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
杨春燕 《江汉石油职工大学学报》2004,17(3):31-33
英汉成语之间存在明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译时将两种语言和文化进行对比,才能保证翻译的准确性。翻译策略上可采用直译法、意译法、直意结合法、加减法等。 相似文献
20.