首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
语料库可运用于翻译实践教学中。通过把自建的汉英双语平行语料库和英文单语语料库用于翻译实践教学试验中发现,语料库丰富的译例有助于学生翻译出规范的译文,由此可拓宽学生的翻译视野,方便教师的翻译教学。  相似文献   

2.
探索专业语料库在指导学生提取专业术语、确定术语搭配、把握科技文体特征方面的作用。专业语料库对翻译教学的价值表现为:供学生查找并提取专业词汇;供学生确定词汇的搭配和用法;提高学生文体意识,使译文更加符合信息科技英语的文体规范。教学中要让学生学会建立专业语料库,善于使用语料库工具解决翻译中的问题。  相似文献   

3.
通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的搭配失误进行检索,重点探讨英语专业低年级(ST5)与高年级学习者(ST6)的名词与名词搭配失误,并对这些搭配失误进行分类探讨,发现中国英语学习者在英语写作中经常使用这几类方法,如迁移、规避、重复、替代、阐释性翻译等。通过分析,认为学习者在英语写作过程中容易将需要传达的汉语意义通过内省式"翻译"成英语进行表达,因而很容易受"源语透过效应"的影响。研究还指出其他导致搭配失误的原因,并提出有效对策。  相似文献   

4.
通过统计分析三个语料库中使用accident一词的句子,发现英语为母语者和中国英语学习者对accident的使用存在差异,中国英语学习者在这类同义词使用过程中存在误用现象。借助语料库的大量语言运用实例来解读词汇的意义和用法,有助于提高语言学习的效率。  相似文献   

5.
基于《红楼梦》汉英翻译语料库及英语原创文学语料库的对比分析,考察两英译本中的人称代词使用的特征。发现两译本中人称代词的使用频率明显高于原文,呈现出指代关系外显化的趋势;与原创文本相比,第一和第三人称代词频次呈现减少趋势,人称代词显化不明显;两译本相比,杨译本中的人称代词频率大都高于霍译本,其中差距最明显的是第三人称代词,这反映出杨译本的衔接度更高。研究表明,汉译英时,人称代词的明显增加并没有带来译本显化度的提高,这一方面反映了英汉两种语言形式化程度的差异,另一方面体现了翻译规范对显化的影响。  相似文献   

6.
为了解中国英语学习者不定式习得特征,找到与母语的差异,帮助中国英语学习者更好地掌握不定式,以中国英语学习者语料库为观察语料库,英语母语者语料库鲁汶语料库为对比语料库,通过语料库研究手段,从不定式前的词类分布和不定式的型式两个方面对比分析了中外英语学习者不定式的习得数据。研究发现:在不定式前的各种词类中,中外两个学习者群体使用频率最高的均为动词、名词和形容词;母语者使用分裂不定式的频次是中国英语学习者的4.49倍;除了how to do和what to do这两个型式外,两个学习者群体使用“wh-词+不定式”型式的频率都很低;两个学习者群体也较少使用带to不定式的双重被动结构。  相似文献   

7.
近年来,汉语中介语语料库的建设在语料库的蓬勃发展中得了开发和应用.而由于技术、资金和专利等原因,国内的汉语中介语语料库使用有极大的局限性,因此本文使用软件AntConc建立小型汉语中介语语料库来促进教学和科研的提高.  相似文献   

8.
本文从语料库翻译学的角度,通过构建《密码法》汉语原文语料库、英译文本语料库以及英语法律原创文本可比语料库,研究了《密码法》译文宏观语言形式层面的高频词和词汇密度、文本可读性;从微观的词汇层面分析了古体词和情态动词的应用;并将之与其原文文本和英语原创文本进行对比分析。我们还对四个译本的显化与隐化翻译策略进行了分析。  相似文献   

9.
标点符号是书面语言的组成部分.英语和汉语使用标点符号有相同之处,也有不同之处。本文对标点符号在这两种语言中使用的同与异作了简要的阐述。标点符号虽然不是文字,但它可以帮助文字精确记录语言,它是书面语言不可缺少组成部分.英语的汉语使用标点符号有相同之处,也有相异之处.现将其异之处.现将其异同及主要用法分如下:  相似文献   

10.
英语介词频率高、词义杂,用法繁,是英语学习的难点之一。本研究采用语料库为基础的研究方法,以高中生英语作文为数据,重点分析了高中写作中使用频率最高的前五位介词的主要错误,并试分析其原因。  相似文献   

11.
在研究重命名翻译时,首先应该甄别译名是否真是重命名,其次要把握译者采取重命名翻译的动因和理据是什么,最重要的是明确重命名翻译是通过何种途径实现的。研究发现,所谓的重命名翻译实际上是译者依据原名进行隐喻相似性或/和转喻相邻性等关联认知推理后进行语码转换的产物,译出的是原名的隐喻义或/和转喻义,合称言外之意。因此,重命名翻译是对原名的语用意义的关联翻译,关联度较低而语效较高,是意译的一种表现形式,本质上属于意译,并非与原名无关的另类翻译法。  相似文献   

12.
统的现代汉语课程教学内容和教学方法有一定的缺陷,为提高教学效果,应该精选课程教学内容,创新教学方法,拓展实践学习空间,并在课堂教学中选用趣味语料进行教学。  相似文献   

13.
本文从日语教育的角度对日汉对译时「~(だ)からね」的句法意义进行分析。表明原因理由的「(だ)からね」有时被译为连词"因为",但从实例来看更多情况并不译成"因为"。反过来,汉语句中在表示判断主张原因和理由,虽然没有使用连词"因为"等特定的形式,但在译成日语时常常使用「(だ)からね」这一形式。汉语不用标志性的"因为"之类的连词也能表明上下文的逻辑关系,而日语在表达事物间的逻辑关系时却要用「(だ)からね」之类的形式加以明示。  相似文献   

14.
基于Web语料挖掘技术及其系统设计   总被引:5,自引:0,他引:5       下载免费PDF全文
提出了将XML技术与Web挖掘相结合、根据研究者的个人需求制定个性化的Web语料挖掘系统框架和实现方案,并给出了面向法律领域的Web语料挖掘系统IawsMiner的案例。  相似文献   

15.
文章对央视播音员将B2C读作“B二C”的新闻报道从语言规范的角度进行分析,指出有必要使用规范的术语译名来替代新闻报道中的B2C,并利用权威词典和语料库手段对现有的各种译文进行了评析。本文认为,作为标准术语在权威术语库中使用的“企业到消费者”不适合作为通用术语,建议替换为简洁的“商对客”,并对其优势和使用现状进行了评析。  相似文献   

16.
人称指代作为一种语篇衔接的手段,主要由人称代词来体现。文章通过利用统计和语料库方法对比分析了中国英语学习者语料库和本族语学习者语料库中人称指代的使用情况,发现中国学生英语写作中人称指代的使用与本族语学习者有很大的差异。差异主要体现在中国学生英语写作中过多使用衔接能力很弱的第一、二人称代词而过少使用衔接能力很强的第三入称代词。造成差异的原因可能是文化的差异、母语的影响和缺乏文体意识等。最后讨论了基于本研究对英语教学的启示。  相似文献   

17.
近现代与当代散文由于其独特的时代背景与语言特色,具有极大的研究价值与翻译前景。而在其翻译过程中,Mona Baker的叙事性阐述理论具有一定的指导作用。本文选取数例以表明,译者可通过时空建构在译文中重构叙事空间,选择性采用原语内部文本的方式重构译文的叙事立场,标示式建构模糊或凸显原语文本的叙事立场,或可通过副文本再定位在译文中改变叙事立场,并进而达到构筑适合译者及读者世界观及意识形态的译语文本的目的。  相似文献   

18.
运用"対照研究·误用分析·验证調査"三位一体的研究模式对日语汉语程度副词"もっと"和"更"的习得状况进行研究.首先探讨了"もっと"和"更"的差异.两者存在①句中位置的不同,②与语气成分搭配使用的不同,③与动词搭配使用的不同,④语义的不同⑤使用文体的不同等5点差异.然后分析中国日语学习者和日本汉语学习者使用的偏误例子中与日语和汉语差异相关的语料,并提出了两个可能是受到母语负迁移影响而产生偏误的假说.假说1:中国日语学习者在"もっと"的习得中,与口语相比在书面语中更容易出现偏误"假说2:日本汉语学习者在"更"的习得中,当"更"修饰a动词短语,b"有"字句,c能愿动词,d"无界限变化动词"时,容易产生偏误.  相似文献   

19.
以中英文语料库为基础,以汉语经济报道中的戏曲隐喻翻译为切口,进行汉语隐喻英译研究,最后提出汉语隐喻类表达英译的“三大优先”原则,从同隐喻概念—同始源域—同目标域的优先策略来进行译入语中隐喻映射的重建,以期实现汉语隐喻思维和语言特色在英译中的最大程度的保留.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号