共查询到17条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
袁晓 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(7):133-135
儿童文学翻译研究在中国乃至世界都处于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的产生和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。 相似文献
2.
周沙 《湖南工业职业技术学院学报》2008,8(5)
接受美学作为一种新兴的文学理论,主要从欣赏主体对欣赏对象的接受过程来研究文学作品,通过读者的审美参与来判断作品的艺术价值。从接受美学的角度看,《边城》以丰富的审美内涵契合了读者的补偿心理、猎奇心理和怀旧心理,同时,又不断地打破和超越读者的审美期待,实现了文学的陌生化原则,从而给读者以巨大的审美享受。 相似文献
3.
谢菲 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2013,(4):112-113,118
《红楼梦》译著中最著代表之一是霍克斯的译本.采用例证法,从接受美学的视角分析霍克斯译本中文化词的处理,从而说明接受美学理论对翻译的重大指导作用,同时也让我们对文化词及文化词的翻译有了更进一步的了解. 相似文献
4.
宋安妮 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2005,(3):74-76
接受美学对文学翻译特别是文学翻译创造性叛逆研究的启迪表现在两个方面:一是作品的意义不是文本中固有的,而是读者从阅读具体化过程中生成的;二是读者的接受反作用于文本创作.接受美学为文学翻译研究开辟了新的视野. 相似文献
5.
付晓丹 《吉林化工学院学报》2013,(6):55-57
《红字》是美国浪漫主义小说家霍桑的不朽之作。接受美学确定了以读者为中心的美学理论,为文本分析提供了理论基础,形成了包括作者的创作过程、文本的结构特点、读者的阅读过程新三位一体结构框架。本文从接受美学视角分析小说《红字》的期待视野,探析读者期待视野的发生、发展和演进过程,揭示作品深刻的社会意义和文学价值。 相似文献
6.
王婷妹 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(7):130-131
介绍了接受美学关于作者意图、文本意义与读者参与关系的基本观点。读者的阅读是一个创造的过程,是预测和期待的过程,是读者情感参与的过程。按照接受美学理论,翻译就是在文本和读者、作者和读者间反复进行对话的双重交流过程。 相似文献
7.
王婷妹 《重庆工业高等专科学校学报》2010,(7):130-131
介绍了接受美学关于作者意图、文本意义与读者参与关系的基本观点。读者的阅读是一个创造的过程,是预测和期待的过程,是读者情感参与的过程。按照接受美学理论,翻译就是在文本和读者、作者和读者间反复进行对话的双重交流过程。 相似文献
8.
孙晨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(1):99-101
诗歌是一种特殊的文学体裁,在诗歌创作中,意象又起着极其重要的作用。诗人往往通过生动的意象表达自己的情感,赋予浓缩的意象深层的文化涵义,因此,意象的翻译是一项具有挑战性的任务。接受美学是20世纪60年代兴起的一门理论,本文运用接受美学探析诗歌翻译中的意象翻译,同时赏析了许渊冲先生英译的《满江红》以及他在处理意象时的技巧。 相似文献
9.
社会的变迁催生了大量富有文化内涵的汉语新词,如何有效地翻译这些新词使目的语读者领略到汉语新词的文化内涵是个难题。本文将以接受美学为指导,尝试探讨汉语新词的英译以促进跨文化交流。 相似文献
10.
高媛媛 《武汉冶金管理干部学院学报》2012,22(1):77-80
小说《围城》不仅具有极高的文学性,而且具有广泛而深刻的文化内涵,其语言简洁生动、幽默含蓄,描绘出一个东西方文化相互碰撞交融的环境氛围。本文从图示理论的角度分析英译本中译者对原著作的"创造与背叛",从中总结出对译者的几点启示,希望对文学作品的翻译有所启迪。 相似文献
11.
李小丽 《徐州工程学院学报》2010,(2)
运用汉斯.威密尔提出的目的论作为全文的理论基础框架,选用典型的英语语言幽默实例展开分析,来探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时,只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略才有效可行。 相似文献
12.
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。无论从理论还是实践中,美学对译学的发展有着深刻的借鉴意义。然而,对于翻译美学的研究大多集中在文学翻译领域。在全球经济一体化的大趋势下,中国越来越重视与各国经济贸易关系的发展,这使得各种国际经贸文本的翻译愈加显示出其重要性。因而,对经贸文体的翻译进行研究很有必要。从一个相对崭新的视角——美学视角出发,来探讨美学与经贸文本翻译的关系,并根据刘宓庆教授提出的翻译基础层次的审美原则,尝试提出翻译美学视角下适合于经贸文本的翻译策略。 相似文献
13.
从语用预设角度解析会话幽默 总被引:1,自引:0,他引:1
孙丽梅 《河南机电高等专科学校学报》2011,19(5):79-81
文章将语用预设的相关理论与幽默研究相结合,从语用预设的角度分析了会话幽默的产生及理解,为幽默语言研究提供了一个新的视角。 相似文献
14.
王菲 《宁波工程学院学报》2013,(4):5-10
鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究。刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口。本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美。同时,依据Newmark(2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略。 相似文献
15.
浅议接受美学指导下的新闻英语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王晓锐 《南通纺织职业技术学院学报》2009,9(1):52-54
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。这种理论以读者为中心。强调读者对文本的理解和阐释。接受关学作为一种美学思潮,其重视读者能动作用的主张对新闻翻译也有一定的启发和影响。 相似文献
16.
温立 《太原重型机械学院学报》2010,(2):142-145
从语用学预设理论出发,探讨语用学规律是怎样用于制造幽默效果的,并从语用预设的角度对言语幽默进行了分析和解读。分析时所基于的理论基础是语用预设具有共知性,合适性,可取消性和主观性等特点,可以用来恰如其分地分析幽默,为幽默的鉴赏和创作提供一个不同视角,同时可以提高对英语幽默的欣赏水平。 相似文献
17.
袁滔 《四川烹饪高等专科学校学报》2014,(4):13-16
四川民族地区小吃品种多样、特色鲜明,并蕴涵丰富的地方饮食文化内涵,但目前对四川民族地区小吃的英译研究和整理尚属不足,并在一定程度上制约了民族饮食文化的发展。文章从接受美学的角度,探讨四川民族地区特色小吃名英译策略,以读者为中心,充分考虑西方读者的接受能力,对源语名意义空白及未定性进行适当填补和一定程度的具体化。同时,对小吃名英译中常见的増译、归化及异化等方法进行具体的实例分析,探讨既照顾读者文化心理又能引起阅读兴趣、保留异域民族风味的翻译策略。 相似文献