首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
享有“东方芝加哥”美誉的武汉不仅经济繁荣而且遍地美食。武汉小吃品种繁多,用料讲究,刀工细腻, 风味独特,深受广大市民喜爱。文章借鉴最新颁布的中文菜单英文译法统一规则,整理收集了奥运会菜单和世博 会菜单上武汉名小吃英译实例,从生态翻译学视角,用文本移植和生态补偿理论对比分析并评价了不同的英文译 本。研究结果发现,通过文本移植和生态补偿,可以最大限度提高整合适应选择度和多维转换程度,打造原语和 译语生态平衡,进而构建生态范式的武汉特色小吃英译规范,促进武汉美食文化的传播。  相似文献   

2.
建设资源节约型、环境友好型社会必须以理性的生态文化为基础。淮扬美食历史悠久,对外翻译活动频繁,但其英译从菜名到烹饪方法均存在译名用词失误、名称冗长等问题。基于中西方烹饪文化的巨大差异,美食名称结构模式多样,译者应采用"归化"与"异化"相结合的翻译策略,着重体现译名的"系统性"、"可读性"、"简明性",建构规范的淮扬美食译名。  相似文献   

3.
随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对菜单英译的基本要求 ,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。  相似文献   

4.
生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相互选择、相互适应的过程。译者在翻译时,需从语言、文化和交际三个维度中选取适应维度,结合译本所处生态环境对文本进行转换。该文从美食名称、俗语、方言、典籍等方面,选取若干典型的中国文化特色词,从生态翻译学角度出发,利用"三维转换"的基本翻译方法,对中国文化特色词英译进行研究,通过实例分析为译者在今后的翻译工作中提供借鉴。  相似文献   

5.
食在中国——中餐菜单英译问题小议   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着改革开放的进一步深化,中国将加速其国际交流,外国友人在品尝中国美食的同时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单译现状,有必要对菜单英译的基本要求,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。  相似文献   

6.
科技论文英文摘要对于科研成果的推广应用及对外学术交流作用重大。基于相关翻译语料库,通过与外刊英文摘要比较,实证描述国内科技论文摘要英译文本的词汇与句法特征。研究结果表明:国内科技论文摘要英译文本体现出语言正式、表达客观、信息量大、结构简洁紧密的特点,但同时却存在词汇重复率高,词汇变化程度低,内容复杂难懂,文体风格与现行的国际惯例、趋势脱节等不足。  相似文献   

7.
英文摘要读者对英文摘要所传达的意义的构建离不开读者的知识经验和阅读习惯。因此,在摘要文本的生产过程中,译者必须具有读者意识,从读者的视角出发生产英文摘要文本。只有这样,文本所要传达的意义和内容才能为英文读者所接受和使用。这就要求译者在论文摘要英译中超越中文摘要文本,结合论文原文和译者的意见把握论文核心内容,并通过模仿英文原创摘要调整自己的英文表达方式,完整有效地向英文读者介绍和传递论文中的创新内容。  相似文献   

8.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,由于东西方饮食文化的巨大差异以及菜单文本类型的特殊性,翻译过程中不可避免地面临着文化亏损和语义缺失。以《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》为例,分析了翻译中的文化亏损现象,提出了文化补偿策略。  相似文献   

9.
随着全球化进程加快,越来越多的海外游客进入中国,而品尝目的地的美食已经成为旅游活动的一项主要组成部分。菜单上的菜名作为一种传递信息和传播文化的方式,其英译是否合适在文化交流中起着至关重要的作用。本文从交际翻译理论出发,探寻菜名翻译的基本原则,并从菜名分类上详细探讨了菜名翻译的具体方法。  相似文献   

10.
以实地拍摄的湖北省博物馆和大英博物馆文物文本图片为辅佐语料,运用Werlich文本语法理论构建了适用于湖北省博物馆文本英译的平行文本比较模式。在对比分析中英文博物馆文本在内部构成方面的异同之处后,对湖北省博物馆文本英译提出了建议。  相似文献   

11.
为了解中国书法艺术英译研究现状。文中以中国知网数据库为检索源,利用文献研究法,梳理和分析了2008—2019年中国书法艺术英译研究在书法术语英译、书法艺术译介、书法典籍译本、跨学科英译研究和书法英译实践的研究概况。针对中国书法英文著述或译著的研究范围,书法经典著作的翻译实践和翻译质量,中国书法艺术英译的跨学科研究等方面,提出中国书法艺术英译未来研究的发展方向。  相似文献   

12.
本文从生态翻译学视角出发,讨论汉诗英译中风格再现的必要性和可能性。作为诗歌的艺术灵魂,风格在多数情况下是可译的。本文以《江雪》两译本为例,描述与分析汉诗英译过程中译者的选择性适应与适应性选择,以此为汉诗英译中的风格再现探索多元的理据与方法。  相似文献   

13.
语用等值视角下的中文菜单翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
菜单是展示中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,所以给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事。文章以《中文菜单英文译法》中的译例为语料,翻译原则为依据,尝试着以语用等值为视角来探讨中文菜单的英文译法。从而有助于中国饮食文化树立品牌,提升国际形象。  相似文献   

14.
为框正英文标识语错误频出的现状,按照功能翻译理论的"目的法则",就城市标识语英译存在的问题及翻译技巧进行分析,将标识语英译方法归纳为硬译法、习惯表达翻译法、增减词法、转化法和结构重组法、套译法等。在实践中融会贯通,以实现标识语的信息功能和祈使功能。  相似文献   

15.
立足于生态翻译学理论,从《诗经》英译本中的几个典型例子入手,以动植物的科学描述做基础,添加解释脚注;依存源语的生态背景与文本土壤,选择源语"依归感"最强的译词;强化译名的名物考据,提高"整合适应度"。寻求《诗经》中动植物英译的最佳翻译,以达到翻译生态的和合之境。  相似文献   

16.
将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相比,翻译生态环境的概念范畴更加宽泛。  相似文献   

17.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和诱导行动,其翻译的目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆.在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的.  相似文献   

18.
英译药品说明书的研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文探讨了药品说明书英译的要求、译法和技巧,通过实例从各方面说明了撰写药品英文说明书应注意问题。  相似文献   

19.
新闻标题是新闻的重要组成部分,好的新闻标题作为新闻的点睛之笔,可以提升新闻或刊物对受众的吸引力。鉴于汉英语言特点的不同,汉英新闻标题也存在差异,因此,汉语新闻标题英译时,需要做出调整符合英语新闻标题的特色。结合翻译实践及英文报刊的阅读体会,通过大量汉语新闻标题英译的实例,从汉英新闻标题的差异出发,探讨新闻标题英译的技巧。  相似文献   

20.
当前我国生态补偿制度的建立可谓迫在眉睫,而生态补偿标准的制定对于生态补偿制度付诸实践来说可谓至关重要.然而,在国家层面上制订统一的生态补偿标准可谓困难重重.本文在我国当前"城市圈"的维度下,针对开发利用过程中生态补偿标准制定所面临的困境,分析"城市圈"维度下生态标准制定的必要性和可行性,进而为标准的制定提供参考意见.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号