首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
功能翻译理论体系中广义翻译行为是包括创作环节、翻译环节和接受环节、有目的之交际行为。每个环节既是广义翻译行为的组成部分,又是一个完整的言语行为。作为翻译翻译的组成环节,三个环节的语用特征如下:创作环节聚焦于说话行为,翻译环节侧重于施事行为,而接受环节则充分体现出翻译行为之成事行为的语用特征。同时,每个环节作为一个完整的言语行为,又能抽象出各自的说话行为、施事行为和取效行为。  相似文献   

2.
川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的饮食文化表现出来,实现真正信达雅的翻译。  相似文献   

3.
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。  相似文献   

4.
翻译过程中最重要的两个环节是理解和表达,但不同的生态环境使得各个民族具有差异显著的文化特点,这就为不同民族之间的语言翻译造成了极大的障碍。不同文化之间既有异质性,又有相似性,翻译中的归化和异化由此而生,在生态学视角下对翻译过程进行研究对输入异质文化和弘扬母语文化至关重要。  相似文献   

5.
翻译是一门艺术,也是一门技术,更是一门科学。在英语教学中,翻译是“五会”能力(即听、说、读、写、译)要求中排在末尾的一个要求,也是专业教学非常重要、非常根本的一个环节。作为一门课程,翻译课如何教、如何学、如何改革?在多年的翻译实践及翻译教学中,作者通过不断探索、不断实践、不断总结,阐述了对这些问题的些许思索。  相似文献   

6.
翻译教学是高职英语的重要教学环节之一,教学中教师应遵循高职教育中的应用性和实用性原则。高职高专翻译教学中还存在许多轻视实用性的问题,必须结合专业实践翻译练习等途径提高学生翻译的实用能力。高职英语教学不仅要立足于语言知识的基础性,更要突出其实用的特征性,坚持为培养专业素质和职业能力服务的原则。  相似文献   

7.
翻译教学作为大学英语教学的一个教学内容,对于大学生语言通识类技能培养有着重要的作用,也一直是大学英语四、六级考试的必考环节,其重要性不言而喻。同时,随着我国经济的不断发展,各社会领域对于有着双语能力专业人才的需求也不断增加。然而,如何在大学英语课程教学过程中较为有效的开展翻译教学一直是一个值得探讨的话题。在此试从翻译教学的作用、教学思路与技巧、能力培养等方面来进行反思并探寻行之有效的教学方法,以期能够为今后的大学英语中的翻译教学提供一定的参考。  相似文献   

8.
语料库索引行信息是翻译教学的有效辅助。探究将语料库索引行应用于大学英语翻译课堂的可行路线,并以英译演说体文本《不要抛弃学问》为实践示例深入分析索引行在任务推进、师生互动、思维拓展等教学环节的应用效果。研究表明,语料库索引行在树立学生正确的翻译理念、加强其思维探索、技术使用意识等方面具有积极作用。  相似文献   

9.
语言反映文化,文化制约语言,二者关系密不可分。因此在日语教学中引入日本文化知识十分重要。通过语音、词汇、会话、翻译四个教学环节中的举例说明,阐述了中日文化对比在日语教学中的应用。  相似文献   

10.
本地化科技翻译具有文字处理量大、时效性强、服务环节多、团队作业等特点。基于上述特点,术语管理已发展成翻译团队中的一个专业职能,其主体包括术语专家和译员,但两者的任务侧重点各有不同。术语管理策略方面,对于标准化术语应遵守有关标准化规范加以处理,对于非标准化术语则可采取"照搬法"、"标注法"、"附录法"等加以处理。  相似文献   

11.
借助纽马克的语义翻译与交际翻译理论,分析了根据源文文本体裁的不同,翻译策略应该有所倾斜,文学翻译应采取异化为主、归化为辅的策略,论述了文学翻译中存在只忠实内容而忽略形式的误区,指出文学翻译应该形式与内容并重,不应该得"意"而忘形.  相似文献   

12.
长久以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译理论与方法等展开,翻译也常常被看作是对人——"译者的个人行为"或是对物——"译本"的研究,鲜有人将它作为一种团队活动纳入社会活动和社交生活的范围进行审视。藉此,对"合作翻译模式"这种"非个人化的、分工合作式"的全新翻译模式进行探讨,研究"合作翻译模式"在实践中的具体应用,以期为翻译理论与实践领域的相关研究提供新的视角与方法。  相似文献   

13.
机器翻译对翻译教学的促进   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过一项机译与学生翻译的对比测试,发现尽管学生译句的表达普遍比机译流利,具有较高的可读性,但其理解和表达的准确性亦不容乐观,翻译速度更是偏低。翻译教学界要顺应市场需要,在注重学生实用性训练的同时,依然不能忽视其基本功的培养。  相似文献   

14.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。  相似文献   

15.
机器翻译及其评测技术简介   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。  相似文献   

16.
商品的商标名是树立品牌形象的重要方式之一,做好商标的翻译是使得商品走向国际化的成功途径之一。文章通过对各种商标名称翻译特点的分析,得出商标翻译应该遵循对等原则、简明易记原则、符合审美原则、产品优势原则和入乡随俗原则,并由此提出商标名称翻译的四种基本策略,即音译、直译、意译和兼译法。  相似文献   

17.
从中国古代民歌翻译看直译与意译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过分析中国古代民歌在翻译过程中对直译与意译等不同方法的运用,认为译诗不一定非意译不可,而要充分发掘原诗的表层、深层及联想意蕴。为内容寻找最合适的形式,尽可能取得神似的效果。  相似文献   

18.
根据翻译与语用翻译的含义,论述了在翻译学研究中引入语用翻译的必要性,结合实际教学案例,论述了语用语用翻译对专业英语翻译的指导作用和对翻译教学的启示。  相似文献   

19.
语言变异及修辞变异是种不同寻常的语言表达手段,文章首先提出变异修辞格的概念及其表现形式,并重点阐述变异修辞中的拈连、移就、矛盾修饰等变异修辞手法;最后重点探讨英汉两种语言翻译时对变异修辞格的处理手段,处理方法包括直译法、意译法、拆译法和融合法。  相似文献   

20.
从跨文化翻译层面,例析《板桥家书》英译本中译者对中国文化特有元素、中国传统节日元素、中国古代科举制度元素及寓言典故元素等的翻译处理策略,鉴评跨文化翻译过程中相关中国古代文化元素翻译的传真与失真,探讨了跨文化翻译中如何实施归化与异化,意译与直译的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号