首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
现代科学技术的发展,导致了许多新学科、新概念和新术语的不断出现,现代信息的迅速发展,以及科学无国界性和使人类之间的科技交流急剧增加,在国际或跨语种的信息交流中,只有通过统一规范的科技术语,才能达到对概念的相同理解,从而进行准确无误的信息交流,大量的科技新术语来自科技翻译,而科技翻译工作者常常是科技新术语的最先接触人和第一定名人,贯彻术语标准化是科技翻译工作者的社会责任和历史使命,术语标准化工作应以集体工作的方式来开展,要有有关专家、术语工作者和科技翻译工作者的通力合作方能奏效;要创建新的工作模式,开拓新的工作领域,推动术语标准化的发展,开创科技翻译工作的新局面。  相似文献   

2.
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。  相似文献   

3.
本地化科技翻译具有文字处理量大、时效性强、服务环节多、团队作业等特点。基于上述特点,术语管理已发展成翻译团队中的一个专业职能,其主体包括术语专家和译员,但两者的任务侧重点各有不同。术语管理策略方面,对于标准化术语应遵守有关标准化规范加以处理,对于非标准化术语则可采取"照搬法"、"标注法"、"附录法"等加以处理。  相似文献   

4.
金融外来术语的标准化是金融标准化工作的重要内容。它对于研究国外先进的金融学理论和丰富完善金融学学科建设,促进金融学的国际间交流和传播,金融学后备人才的培养等有着重要的意义。本文分析了当前金融外来术语翻译的现状,指出金融术语标准化的意义所在,并对金融外来术语的标准化工作给出了具体的对策。  相似文献   

5.
基于当前的古建筑术语研究存在缺乏统一术语名称的问题,且由于古建筑自身的特点造成翻译混乱和困难的问题,文章通过例证分析造成这两个问题的原因,并提出古建筑的术语标准化建设及其翻译的几点策略。  相似文献   

6.
人名音译的重要原则是符合已有的翻译习惯,译名应有沿续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰.就地名的音译来说,一对一是最重要的原则,每个地名只有一种翻译,至于怎么翻译,却并不重要.对科技术语的翻译要求标准化、规范化,以便与国际接轨.  相似文献   

7.
2005年5月27日,中国标准化研究院与中国科学院华建集团就合作开发“面向国际标准的计算机辅助翻译系统”的项目进行了共同探讨和协商,并达成了一致意见,双方就合作的具体事宜签署了协议。通过合作开发一个面向国际标准的计算机辅翻译系统,实现国际标准与国家标准的计算机辅助翻译,保证国家标准中术语、定义、用词、用语的标准化和规范化,使标准的撰写更趋于准确、高效、便捷,从而整体上提升国家标准本的质量水平和我国标准化工作的效率。  相似文献   

8.
关于术语标准化工作的认识问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
术语标准化本身是个复杂的系统工程,它涉及到方方面面的事务。为了更好地认识术语标准化的工作,本文从术语标准化的意义,术语标准的类型,术语标准化的原则与方法,术语标准的制定者及标准化的局限性等方面展开论述,以期让更多的人能够关注术语标准化的理论与实践问题,推动我国术语标准化工作的发展。  相似文献   

9.
论述了心理学专业术语翻译的标准化是心理学史和理论心理学所面临的重要课题,它对于心理学的研究与发展,对于心理学的国际间交流,都有着重要的意义;术语标准化是科学化的前提,也是学科成熟,或学科现代化的标志。  相似文献   

10.
中国术语信息网是一个面向社会各行业,提供术语查询和术语标准化管理服务的非赢利性网站,本网站由中国标准研究中心术语标准化研究室创建与维护,目前网站数据库收录了国家标准术语条目近30万条以及大量的术语学和术语标准化的相关信息。中国术语信息网紧密围绕术语数据库和术语标准化信息,开通了术语查询服务、动态新闻发布、术语标准化文章和论文的浏览查询、最新术语标准目录发布,并提供期刊《术语标准化与信息技术》和《EAFTermNewslet-ter》网络版。本网站还开设有术语论坛。中国术语信息网开通  相似文献   

11.
“术语学”的概念内涵的多重性给人们清晰正确地认识这门学科带来了一些问题与困惑。本从中“术语学”的英译来看术语学的研究就是希望能够澄清人们对术语学中的“术语”的一些误解并且解决这个认识不清的问题。  相似文献   

12.
公示语翻译的规范   总被引:8,自引:0,他引:8  
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。  相似文献   

13.
在传统术语学的指导原则和方法的基础之上引入别的原则和方法,比如术语的变异原则,语言羡余和语言符号的任意性原则等。通过中英文的实例和分类的方法发现:术语变异不是只指术语有不同的词形变化,更指术语在概念上的变化差异。探讨了变异的类型。  相似文献   

14.
中医诊断学术语及术语体系规范的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文介绍了根据现代术语学科学、准确、单义、简明的基本原则,采用中医诊断学系统观点初步建立本学科术语体系,以规范中医诊断学科术语定义及结构关系,即独立的、具有架构作用的症状术语、证候术语、疾病术语、基本术语的具体做法,并初步探讨了中医诊断学术语及术语体系的规范思路。  相似文献   

15.
通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。  相似文献   

16.
中国电业迎来一个前所未有的发展机遇。与此同时,电业术语进入了一个崭新的积累期。有鉴于此,文章提出从两个方面关注“电工术语”,一是电工术语要突出行业特点,二是要关注某些术语在中英表述中的差异,以利于中外的交流和互相借鉴,来保证电工术语的标准化。  相似文献   

17.
近代汉字术语多在中-西-日语互动中形成。同为汉字化圈成员的中国与日本,用汉字词意译西方术语的方式主要有二:(一)借用汉语古典词对译西方术语,古汉语词在翻译过程中发生词义缩小、放大或引申;(二)按汉语构词法创造新词对译西方术语。本以“科学”、“哲学”为例,分别论述这两种方式。  相似文献   

18.
“神舟”五号载人飞船的发射成功,给术语学研究带来许多有益的思考。首先,重大事件对术语定名的形成具有重要的推动作用。第二,同义术语在一定的历史时期会出现较为明显的分工。第三,学科发展的地域差异通常决定术语的借用走向。实力造就语言,也在很大程度上打造术语。  相似文献   

19.
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释。文章试图从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。  相似文献   

20.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号