首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Baehman交际法语言测试理论提出了一条不同与传统测试方法的新思路。从口译的本质和模式出发,在遵从交际法语言测试“真实性”的原则下,探讨了口译测试的内容及形式,并借鉴陈菁制定的口译量化评估表,提出了以考查译员知识能力、技能能力、心理能力三大知识结构的口译评估系统。  相似文献   

2.
从合作学习理论视角出发,对英语专业口译教学现状进行分析.认为该课程应从口译教学模式、教材理念以及测试与评估等方面加以改革,强调开放式教学,关注口译学习过程;要打破一本教材统管教学的理念,注重所选口译材料的真实性,真正培养学生专业技能和合作精神,为他们日后踏上职业口译之路奠定基础.  相似文献   

3.
性格与口译     
总结口译标准和对译员的素质要求,结合性格分类分析了性格在口译中所起的关键作用,探讨了适合口译工作的性格类型,指出性格也是口译潜能的影响因素,认为在口译潜能测试中应引入性格测试。  相似文献   

4.
性格与口译     
总结口译标准和对译员的素质要求,结合性格分类分析了性格在口译中所起的关键作用,探讨了适合口译工作的性格类型,指出性格也是口译潜能的影响因素,认为在口译潜能测试中应引入性格测试。  相似文献   

5.
在我国对外交往日益频繁的情况下,外语专业课应加强口译教学,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意义,口译课的技能训练应包括译前准备,理解能力,记忆能力,笔记能力,口译技巧与应变能力。  相似文献   

6.
自信心、兴趣和乐趣是口译教学中的积极情感因素,与科学的口译教学内容决定着口译教学的成功。当前口译教学中对口译学习者的积极情感因素缺乏足够的关注,以致口译学习者的学习信心、兴趣和乐趣的缺乏。因此有必要在口译教学中采取多种方法培养口译学习者的学习信心,发展口译学习兴趣,使口译学习变成口译学习者的乐趣。  相似文献   

7.
联络口译不仅需要译员具有优秀的语言能力,熟练掌握口译技巧,而且必须拥有良好的沟通协调能力,因此联络口译培训必须注重这些能力的全面培养。本文通过介绍英国巴斯大学联络口译一体化教学经验,并结合对中外联络口译培养模式绩效实例研究分析,试图为提高国内高校联络口译教学提供一些思考和建议。  相似文献   

8.
教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。  相似文献   

9.
目前,我国学生口译能力培养方面存在很多问题,如师生对口译课认识不足,教学环境不适应口语教学要求、英语教材问题、授课模式单一、实践教学少等。任务型教学模式提供充分的语言接触和语言使用机会,帮助学生更加主动及积极地进行口译的学习和实践。针对以上问题及任务型教学特征,文章提出加强、明确口译课程培养目标,建设适合口译能力培养教学环境,遴选符合任务型教学模式的教材,运用、强化实践教学等构建高效任务型口译教学的建议。  相似文献   

10.
分析口译教学中培养学生预判能力的必要性,指出预判能力包括语言预判能力和非语言预判能力。培养学生的语言预判能力,应引导学生关注词法、句法、章法,夯实语言基础;培养学生的非语言预判能力,应引导学生从场合和话题两方面累积言外知识,做好译前准备。口译教学中培养学生的预判能力,有助于学生协调口译过程中的精力分配,提升口译与口译教学效果。  相似文献   

11.
模拟国际会议具备较强的仿真性和可操作性,能够培养学生的职业口译能力,有利于贯彻"以学生为中心"的口译教学理念、构建合作式口译学习模式,有必要应用在口译教学中.模拟国际会议由会议筹备、会议举办和口译评估等环节组成,该教学模式不仅能够锻炼学生的双语转换能力,而且有助于学生培养与口译职业相关的人际交往能力和服务意识.  相似文献   

12.
科技英语翻译是一门实用性课程,为高校理工科学生开设的科技英语翻译目的在于提高学生的英语实际运用能力。本文通过分析科技口译的特点以及心理素质因素对科技口译的抑制作用,提出在科技英语翻译教学中如何培养科技口译者心理素质能力的几点建议。  相似文献   

13.
口译是种技能,需要在有效的指导下进行大量的训练和实践,针对高职院校学生情况,教学中可以采用CECE口译训练法,丰富学生的语言和非语言背景知识,训练他们的逻辑分析能力,从而促进学生英语口译能力的全面提高。  相似文献   

14.
职业教育课程论强调根据工作流程对岗位能力标准进行探索.岗位能力标准是职业教育课程开发和教学设计的基准.教学环节充分体现岗位工作流程.在职业教育课程论指导下,基于口译岗位能力标准进行教学设计,口译教学才能培养出职场需要的口译人才.从我国口译职业化现实出发,探讨了当代职业教育课程论的主要观点、研究了口译岗位能力标准,并从一个课堂实例的角度阐述了职业教育课程论如何指导口译教学的问题.  相似文献   

15.
目前许多高校外语系及外语学院都开设了口译课程。但从实际教学情况看,口译教学中仍存在不少问题。本文作者从口译教学实践出发,提出口译的特点及标准并具体探讨了口译听说技能及数字技能的训练方法。  相似文献   

16.
我国口译市场的人才需求多样化,高职口译教学的培养目标应该是英语翻译的底部和中部人才。针对目前高职口译教学现存的若干问题,提出了一些改革的建议,旨在提高高职口译教学质量和学生的口译实践能力,为学生将来的就业打下良好的基础。  相似文献   

17.
中国-东盟博览会的口译障碍问题及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析中国-东盟博览会口译的特点,指出博览会口译除了具有一般口译的共同点,也存在许多不同之处,主要是受文化差异、语音发音、会展的主题、产品的性质、与会人员的类型等因素的影响;并提出提高会展口译质量的一些思考与对策。  相似文献   

18.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。  相似文献   

19.
从关联理论出发,分析了口译思维理解过程、目前关联理论下的口译研究,并在此基础上,以语境假设动态性为重点尝试性探讨了关联理论下的口译预测。  相似文献   

20.
口译笔记训练须遵循循序渐进的原则,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即“关键词”记录法、“关键词+符号+缩写”记录法以及“双语多元”记录法。口译笔记是口译活动中的重要环节,但只是口译记忆的辅助手段,不能替代口译记忆。在口译活动中译员必须将口译笔记与记忆有机结合在一起。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号