首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 897 毫秒
1.
景点介绍文本的功能是向游客介绍景区的历史文化、风土人情以及景点的知识,其翻译质量直接影响旅游经济的发展。"期待视野"和"召唤结构"是接受美学中的两个主要的概念,其对景点介绍英译有着重要的启迪作用。本文对接受美学进行了阐述,并针对该理论对景点介绍文本英译的启示进行了详细的论述,以期对旅游翻译提供一些参考,从而提高其翻译质量,最终促进我国旅游业的发展。  相似文献   

2.
茅盾先生的散文《雾》,借用意象,以象征的手法,达到情志交融.文章以翻译美学为理论基础,从语音、词语、模糊集这三个维度,剖析《雾》张培基先生英译本的美学特征,进而探究散文汉译英的翻译技巧.  相似文献   

3.
翻译是文化传播的有效途径.由于英汉语言系统的差异,一般说来,在翻译文学作品中很难实现语言转换后审美的等效传达,而对于古典著作的翻译更是难上加难.林语堂灵活运用不同翻译策略在英译本中成功实现了《庄子》原文的审美再现.因此从美学角度对其翻译策略进行研究有利于为翻译实践提供借鉴.  相似文献   

4.
介绍了德国功能翻译理论的基本主张,认为旅游资料的翻译应当遵循功能翻译理论提出的基本原则。依据功能翻译理论,分析了福州"三坊七巷"部分景点介绍文字的英译文本存在的问题。  相似文献   

5.
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。在此运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的词汇英译进行了探讨,发现现有的译文存在语言罗嗦、措辞过分华丽、用词不准等问题,并建议采用减词、简化、措词、注释性增译等翻译策略对其进行改译。  相似文献   

6.
承德避暑山庄景点名称英译错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点名称应采用统一的英译译文。  相似文献   

7.
精美生动的景点导游词是使游客获得审美享受的材料;将其译成英文,要做到既准确生动又保持原语的文体风格.了解和认识汉语景点导游词的美学建构类型及其英文翻译,能使涉外导游运用英语进行景点讲解时更加充分地展示景点的魅力,增强游客的审美愉悦感.  相似文献   

8.
以"杂合"概念为理论视角,从语言和文化两个层面上的翻译实例入手,分析了理雅各《孟子》英译本的杂合现象。研究发现,理雅各倾向于异化的翻译策略,译本表现出了程度很高的杂合性,这种杂合性也体现了译者的文化价值取向。  相似文献   

9.
在Android平台上开发出一款具有文字导览、语音播报、景点标识翻译等多种功能的旅游类APP。该软件采用Eclipse作为开发工具,下载谷歌提供的SDK以及安装(Android Developer Tools,ADT)插件来搭建开发环境。系统通过SQlite动态数据库将用户的行走路线坐标和景点介绍文字及音频文件存储在客户端,并调用百度地图服务器的接口完成定位及路线规划,实现文字语音导览功能。系统内置OCR文字识别引擎,并通过调用百度翻译接口的方式对多种语言的景点标识进行实时翻译。实验测试结果表明,该款APP可以向游客提供全面综合的服务,极大的满足了用户国内外旅游多种需求,用户体验良好。  相似文献   

10.
建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译质量。  相似文献   

11.
在国内旅游行业迅猛发展的同时,也随之暴露出了很多问题,主要有服务意识不强、周边相关行业发展滞后等等,其中,又以旅游翻译的问题尤为突出.很多景点的翻译错误百出,不但影响了国外游客的旅游体验,更不利于对外旅游宣传.因此,分析旅游翻译的问题所在,并找出相应的解决方案,是当前提高我国旅游业发展水平的重中之重.  相似文献   

12.
功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文.  相似文献   

13.
旺季出游的集中性和旅游资源淡季的过分闲置,引发产业的失衡,山岳型旅游区的季节性尤为典型,反季节旅游作为当前阶段解决旅游季节性问题的有效举措,其发展研究日益迫切,黄水国际民俗生态度假区就是典型代表。文章通过旅游季节性强度指数模型结果发现度假区游客主要集中在第三个季度,季节性明显,并从游客视角探究对山岳型旅游区反季节旅游行为意向的影响因素,分析影响游客行为意向的旅游目的地属性、感知价值和满意度的因素,通过构建模型来寻求游客对山岳型旅游区反季节旅游行为意向,在此基础上提出对应策略引导淡季出游,缓解季节性产业失衡。研究表明:(1)优化旅游区的可进入性,有助于直接提升游客的反季节旅游行为意向;(2)提升山岳旅游区的可进入性、旅游吸引物丰度将显著改进淡季出游满意度,但旅游吸引物对游客满意度的影响效用高于可进入性;(3)从文旅融合的视角丰富、创新产品供给,提升游客感知价值。  相似文献   

14.
对比分析《墨子》现有的三个英译本,论证了《墨子》英译本的文章意义、文章风格及文化层面,探讨了在中国典籍英译中归化、异化翻译策略的应用。  相似文献   

15.
对比分析《墨子》现有的三个英译本,论证了《墨子》英译本的文章意义、文章风格及文化层面,探讨了在中国典籍英译中归化、异化翻译策略的应用。  相似文献   

16.
文章通过大数据挖掘技术,抽取游客对合肥市境内681个景点的29 348条网络评论,分析游客对合肥城市旅游形象感知分异,进而提炼旅游形象的核心要素.利用扎根理论分析发现:旅游体验、旅游环境与氛围、旅游服务与设施、旅游管理体制是其中4大负面情感感知.根据分析结果,从平衡地区旅游发展、历史文化类景点转型升级、创新旅游业态、延...  相似文献   

17.
目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。针对湖南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译提出了修改建议,通过具体的实例分析。对汉英旅游翻译中出现的几个问题进行初步探讨,作者希望能够引起译界对于旅游资料翻译质量的重视,扩大湖南旅游国际知名度。  相似文献   

18.
随着中国国际影响力的提升,越来越多的外国游客到中国旅游.旅游资料的英译已成为吸引国外游客以及促进旅游业发展不可或缺的工作.以贺州市景区公示语、景区简介、导游解说等资料为文本,挖掘当中的文化负载词,再按照奈达文化类别对其进行归类.针对不同旅游资料的类别可采用音译、音译+注释、直译、意译的方法翻译文化负载词.本研究有助于准确地把旅游信息传达给国外游客,同时促进国外游客对中华文化的了解,进而传播中国文化.  相似文献   

19.
针对目前国内在翻译景点介绍的时候,大多采取字对字、句对句的翻译方法,我们更应重视各个信息单元的价值度,应从各信息单元的重要性、与主题的关联性以及表达呼唤功能的充足性出发,对各类具体的信息单元进行甄别和判断,并采取相应的信息调控措施进行概括、删减、增补和重建,以实现景点介绍的呼唤功能,达到最佳交际效果。  相似文献   

20.
文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。本文以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为切入点,从目的论的视角审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词有多种翻译方法,包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、省略、替换等。译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号