首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
对英汉状语词序进行了系统比较,归纳并分析了单个状语、多重状语与状语从句在英汉语句中位置分布的同异之处。  相似文献   

2.
对英汉状语词序进行了系统比较 ,归纳并分析了单个状语、多重状语与状语从句在英汉语句中位置分布的同异之处。  相似文献   

3.
分析了科技英语的语言结构,运用奈达的功能对等理论,结合英汉的语言特征,总结出一些科技英语的翻译策略,通过实例证明功能对等理论在科技英语的翻译中具有现实的指导意义。  相似文献   

4.
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则.  相似文献   

5.
法律英语作为一门专门用途英语,已经越来越受到法律专业学生的重视。在法律英语教学中,如何使学生较为有效地掌握法律英语的重点和难点是值得探究的一门课题。根据笔者多年在法律英语教学方面所积累的经验以及结合教育学、心理学等方法和理论,将法律英语的内容加以模块化教学,不失为一种较为有效的教学方法。  相似文献   

6.
文章通过从不同角度、不同方面对比分析中西文化差异,结合翻译的实际范例,让广大教师和学生认识到文化差异对翻译质量的深远影响,以及加强中西文化差异教育的重要性和必要性。  相似文献   

7.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语.  相似文献   

8.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。  相似文献   

9.
法律术语类义词翻译是法律翻译中的难点,译者面临语言功能上的对等和法律功能的对等及部分对等的情况。通过例证,从功能对等理论的视角探讨对等与部分对等、部分对等与法律类义词的关系以及功能对等理论在法律术语类义词翻译中的运用。  相似文献   

10.
通过对我国当前法律英语教学现状及教学中存在问题的探讨,提出法律英语双语教学的改革思路及法律英语教学模块,以达到培养熟练运用法律英语解决法律问题的复合型社会法律人才的目的。  相似文献   

11.
以北大语料库(CCL)为例,分析论述汉语同语的功能特点.除了和英语同语一样可以表示强调以外,它们还具有转折、让步和赞誉的功能.对汉语同语进行英译时,应通过“理解-传递-体现”三个阶段实现功能对等.对表强调功能的单举式同语,可以保留其语言形式;对具有转折、让步和赞誉功能以及表强调功能的对举式同语,则应弃形式、保功能.  相似文献   

12.
法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。  相似文献   

13.
法律英语作为一门专门用途英语,有其独特的语言特征。本文主要从词法和句法层面分析了法律英语的语言特征,探讨了法律英语翻译的一些原则和方法。  相似文献   

14.
"主位/述位"理论与英语法律合同语篇汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国际经贸活动中,合同是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是最重要的法律文件。英语法律合同与其他专业英语文本相比,在词汇、句子、语篇等层次上都有它自身的特点,尤其在语篇层次上,英语法律合同严密的逻辑性往往通过“主位/述位”递承来实现。因此,如何把原文本的逻辑反映在译文中就显得尤为重要。借鉴了国外翻译理论中有关“主位/述位”的论述,并以“主/述位”为切入角,用实例阐述了可以应用该理论来提高英语合同的翻译质量,从而最大限度的达到原文同译文的功能对等。  相似文献   

15.
文化与翻译关系密切。礼貌作为一种文化现象,在不同的文化中具有差异性。本文试从礼貌标准、称呼语、招呼语、谦语与敬语以及对称赞语的反应五个方面论述了礼貌在英汉两种语言中的语用差异,并试着从语义等值、语用等效的原则出发,对礼貌用语的翻译做了一些探讨。  相似文献   

16.
情态动词是体现和表达情态意义的一种重要方式,在不同的语域里情态动词具有不同的情态值,表达不同的情态意义,核心情态动词作为情态动词中的主要部分,集中体现了各种情态意义,在情态动词中具有类典型的特点。本文基于语料库,对比分析英语法律语篇和英语政治新闻语篇中核心情态动词的分布和使用规律,发现其本质差别。并揭示两类语篇中的核心情态动词是如何为其语篇服务的,进而揭示其背后所隐含的权力关系及意识形态意义。  相似文献   

17.
英语俚语及其翻译的对等性   总被引:3,自引:0,他引:3  
俚语是英美社会亚文化群体语言变体,是英语文化中非正式的一种语言形式。英语俚语的使用和翻译要结合俚语的特点及语用功能。掌握俚语英汉翻译中对等性的原则旨在能更准确、恰当的理解、翻译和运用英语俚语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号