首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”   总被引:1,自引:0,他引:1  
从形象描述、词语表达、神话故事,以及观念态度等方面对中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”进行对比分析。在此基础上,提出利用主流媒体、卡通人偶、中国年等载体向西方国家介绍中国龙的积极意义,从而提升其在西方文化语境中的形象。  相似文献   

2.
浅谈颜色词在中西方文化中象征意义的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在中西方文化中表示颜色的词很多,但相同的颜色词在不同的文化中却存在着象征意义的差异。从中西方文化对比的角度,去分析和探究文化发展对颜色词象征意义的影响。  相似文献   

3.
本文分析了中西方隐私观的差异及其产生的原因,旨在充分认识中西方隐私观的基础上,更好地进行中西文化交流。  相似文献   

4.
儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。儿童文学作为一种文学形式不可避免地包含有文化因素,译者应从文化翻译观的视角来鉴赏和体会原作,与原作“文化对话”,充分认识到两种文化的差异,寻求最佳翻译策略,以求最大限度地向目标语儿童传递源语文化。  相似文献   

5.
语言是文化的载体.语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系.随着中西方文化交流的日益频繁,人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象.我们应从习语、称呼语、宗教信仰与词汇等方面来探讨中西方文化的差异以及它们与翻译之间的关系.  相似文献   

6.
由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。  相似文献   

7.
对中英文动物词汇的文化内涵进行比较分析,结合实例揭示中英文化对动物词汇理解的差异,并阐述相应的翻译对策。  相似文献   

8.
文化在碰撞中更易窥探到民族文化的精华和本色。文章把握民族文化特性,挖掘民族文化潜能,显示其各国国民性格之情趣。文中还突出整体性文化的客观比较,并加以鉴别和评价。中西方文化产生的渊源不同,发展的经济基础不同,演化的社会环境不同。故造成人生的价值目标、思维方式相去甚远。  相似文献   

9.
由于文化差异的存在,文化阻隔和语义差异随处可见,存在于世界的每个角落,这就为翻译工作者造成了很大的障碍。通过对文化阻隔和语义差异的分析、研究,指出翻译时应当注意避免的问题。  相似文献   

10.
中西方由于生存环境、民族意识和风俗信仰的不同而注入"龙"形象的象征意义及其文化内涵存在明显差异,了解此文化差异无论是对促进相互理解还是进行国际文化交流都有着积极的作用。应该以一种兼容并济的心态对待异域文化,积极正面地对外宣传本国文化。  相似文献   

11.
语言是人类沟通交流的工具,一定程度上反映文化的特点。语言并不单独存在,它与文化密切相关,相互影响和共存。不同国家和民族因为历史背景和文化的差异,语言的使用也截然不同。从日常生活中的交际用语、亲友称呼和颜色词汇三个方面比较并分析了中西方文化的差异。  相似文献   

12.
16世纪中国的教育思想突出表现为王阳明及其后学,其教育思想主要包括"致良知"、"知行合一"和"顺导性情"的童蒙教育。阳明学派中王畿和泰州学派的李贽又把阳明学派教育思想向更激进的地方推进,对中国思想启蒙启了开创性的作用。16世纪的西方教育思想表现为人文主义教育思想。中西方教育思想在内容、影响力和作用方面存在差异。  相似文献   

13.
旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略.  相似文献   

14.
林语堂提出了对翻译者的三条要求和翻译的三条标准等翻译观,这些翻译观即便在现在也值得借鉴.在翻译实践层面,他很少译介外国文学作品,却翻译了数量可观的中国古代文学作品,致力于向西方介绍中国文化.  相似文献   

15.
东西方在文化方面存在很大的差异,在对待和处理外来文化方面,首先应具有广博的文化科学知识,充分了解一种语言包括的文化内涵和文化信息,才能全面、准确地进行翻译,避免不必要的文化冲突,才能真正运用语言实现两种文化的沟通.  相似文献   

16.
随着社会的发展 ,礼仪教育在我国愈益普遍。了解中西方不同文化环境下礼仪的差别 ,将有助于我们跨出国门 ,有助于我们同西方的交流与合作 ,有助于我们树立中国在国际上的形象。本文从招呼语、称呼语、握手礼等六个方面论述了中西方礼仪的差异。  相似文献   

17.
从语篇语言学的角度,结合翻译的过程比较了英语和汉语在语篇衔接方式上的差异,通过对诸多误译实例的分析,阐述了这种差异对翻译活动的现实指导意义.  相似文献   

18.
从语篇语言学的角度.结合翻译的过程比较了英语和汉语在语篇衔接方式上的差异.通过对诸多误译实例的分析.阐述了这种差异对翻译活动的现实指导意义。  相似文献   

19.
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。  相似文献   

20.
翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号