首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。由于中、英文化形态、风俗习惯等方面的差异,会出现语用失误这一现象。通过广告实例具体分析语用语言失误和社会语用失误在广告翻译中的表现;结合广告实例指出如何通过翻译来尽量避免语用失误现象的出现。  相似文献   

2.
语言与化存在互动关系,广告语言与消费化同样存在互动关系。广告语言反映并推动了消费化的发展,消费化塑造了广告语言的表达模式。广告创作必须遵循语言与化的互动规律,准确、精炼地运用语言,契合主流化的价值判断,同时又要充分反映区域化的心理特征,使受众产生共鸣和向往。  相似文献   

3.
模糊性是语言的特征之一。而广告语言模糊现象的产生大都是产品广告设计者精心所为,其目的就是为了推销产品。本文从广告语言模糊现象产生的条件着手,探讨并分析了广告语言模糊现象的表现形式,并结合语用学的认知和语境理论对广告语言模糊现象进行了例证分析,认为广告语言模糊现象的恰当运用是产品得到广泛销售的极佳手段。  相似文献   

4.
广告是传播信息的一种方式,是语言与文化的载体。随着国际间经济文化交流的日益频繁,广告翻译日显重要。由于英汉语言在音、形、义等方面存在较大差异,这些差异体现在英汉广告修辞中,给翻译带来不少困难。文章通过例证,分析了英汉广告语在双关、仿拟、押韵及对偶等修辞手法上的差异给广告翻译带来的困难及不可译性。  相似文献   

5.
广告随着商品经济的发展已渗透到现代生活的各方面,广告语言也形成了其独特的文体风格,文章从广告文体学的角度出发,分析了广告语言的句法和词法特征  相似文献   

6.
中对广告英语的语言特色进行了分析和归纳,着重探讨了广告英语的结构及其写作特点、语言特征、用词特色。  相似文献   

7.
论英语广告的词汇特色   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告语言是一门浓缩的艺术化商业语言,其用词受语言学、心理学、营销学、社会学、美学诸多学科影响,具有多方面的研究价值。以商业英语广告为例,着重探讨英语广告中的用词特色。  相似文献   

8.
从广告语言的特点和跨文化因素探讨了国际营销广告的翻译问题。认为全球化趋势使商标、广告翻译面临的不但是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国问的跨文化因素对英汉商标、广告翻译的影响。  相似文献   

9.
略论广告语言与受众心理   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告既涉及到心理学,又关系到语言学,文章从这两个角度切入,结合广告实例探讨了广告语言运用中的一些普遍规律及相关技巧,认为广告语言应契合民族文化心理,顺应受众的接受心理,尊重受众人格,防止逆反心理的产生。  相似文献   

10.
广告语言是广告的核心内容,广告创作者应该恰如其分地运用和理解英汉广告语言文化以实现广告的目的。本文从文化翻译的角度对广告翻译、中西文化与广告语言间的关系作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,对译入语的不同民族的语言文化、心理文化等应予以足够的重视,使之能适应特定民族文化特征,又能扩大广告效果,并且应该注意广告语言的特色。  相似文献   

11.
广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要.由于中西方语言文化的不同内涵,中英文广告翻译要求译者注意本土的文化特征和两地文化差异的广泛性、特殊性、多变性和复杂性,在广告翻译中需要作适当的文化迁移。  相似文献   

12.
跨民族语言术语的好处是能促进各种语言群体间的交流,但另一方面,它也可能妨碍一种语言群体内部的交流。藏、汉、英三种术语的协调,既有国际协调,又有民族协调,有待于术语工作者的努力。本文阐述藏、汉、英三种语言术语协调的原则。  相似文献   

13.
平面广告之图形语言的传播特点探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
平面广告是广告的一个种类,平面广告的图形语言与文案一起,组织起广告作品的整个版面,在广告信息传播中发挥着独特的作用。文章运用有关的传播学理论,分析广告艺术设计中图形语言的传播特点,并探讨这些特点在设计实践中的指导意义。  相似文献   

14.
广告是一种特殊的交际形式,其目的是利用广告的语言特征来影响消费者,扩大销售。语用预设相对于话语而言具有合适性和共知性,它本身也具有单向性、主观性和隐蔽性。广告中巧妙地利用语用预设,可以更好地达到其说服之目的,增强广告的促销能力。  相似文献   

15.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。双关语是广告中一种较为常见的使用手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。  相似文献   

16.
英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。  相似文献   

17.
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。  相似文献   

18.
从科技写作角度对广告语言中违反《广告法》及汉语规范的现象进行了剖析,指出当前广告语言的规范化工作已刻不容缓。  相似文献   

19.
广告语言必须具备一定的“发现特征”。在广告语言中恰当使用夸张、双关、反复、对照等修辞手法 ,会帮助广告通过艺术的形式来实现其商业目的 ,修辞在广告语言中有着举足轻重的作用  相似文献   

20.
国际广告是一种经济活动,也是文化的交流。国际广告的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交融。因此广告翻译不同于其它的翻译,译者先应该是文化人,同时更应该是一个杂家,对社会文化、民俗学、美学、心理学等均有所了解,才能完成优秀的广告翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号