首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大规模平行语料库的缺乏是低资源神经机器翻译面临的关键问题之一。提出语言模型蒸馏的神经机器翻译方法,通过单语语言模型对神经机器翻译训练进行正则化,引入语言模型包含的先验知识以提升翻译效果。具体地,借鉴知识蒸馏思想,使用丰富单语数据训练的目标端语言模型(教师模型)构造低资源神经机器翻译模型(学生模型)的正则化因子,让翻译模型学习到语言模型中高度泛化的先验知识。与传统单语语言模型融合参与解码过程不同的是,本文方法中的语言模型只在训练阶段使用,不参与推断阶段,因此能够有效提升解码速度。在第十七届全国机器翻译大会CCMT2021维吾尔语-汉语和藏语-汉语2种民汉低资源翻译数据集上的实验结果表明,相比目前最先进的语言模型融合方法,BLEU提高了1.42%(藏汉方向)~2.11%(汉维方向)。  相似文献   

2.
陈玺  杨雅婷  董瑞 《计算机工程》2021,47(12):112-117
针对训练汉维机器翻译模型时汉语-维吾尔语平行语料数据稀疏的问题,将汉语预训练语言BERT模型嵌入到汉维神经机器翻译模型中,以提高汉维机器翻译质量。对比不同汉语BERT预训练模型编码信息的嵌入效果,讨论BERT不同隐藏层编码信息对汉维神经机器翻译效果的影响,并提出一种两段式微调BERT策略,通过对比实验总结出将BERT模型应用在汉维神经机器翻译中的最佳方法。在汉维公开数据集上的实验结果显示,通过该方法可使机器双语互译评估值(BLEU)提升1.64,有效提高汉维机器翻译系统的性能。  相似文献   

3.
依存句法分析旨在识别句子中词与词之间的句法依赖关系。依存句法能为信息抽取、自动问答和机器翻译等任务提供句法特征,提高模型性能。训练数据规模对依存句法分析模型的性能具有重要影响,训练数据的缺乏会带来严重的未知词问题和模型过拟合问题。文中针对低资源依存句法分析问题,提出了多种数据增强策略。所提方法通过同义词替换有效扩充了训练数据,缓解了未知词问题。通过多种Mixup的数据增强策略,有效缓解了模型过拟合问题,提高了模型的泛化能力。在(Universal Dependencies treebanks, UD treebanks)数据集上的实验结果表明,所提方法有效提升了小规模训练语料条件下泰语、越南语和英语依存句法分析的性能。  相似文献   

4.
研究低资源语言的词性标注和依存分析对推动低资源自然语言处理任务有着重要的作用。针对低资源语言词嵌入表示,已有工作并没有充分利用字符、子词层面信息编码,导致模型无法利用不同粒度的特征。对此,该文提出融合多粒度特征的词嵌入表示,利用不同的语言模型分别获得字符、子词以及词语层面的语义信息,将三种粒度的词嵌入进行拼接,达到丰富语义信息的目的,缓解由于标注数据稀缺导致的依存分析模型性能不佳的问题。进一步将词性标注和依存分析模型进行联合训练,使模型之间能相互共享知识,降低词性标注错误在依存分析任务上的线性传递。以泰语、越南语为研究对象,在宾州树库数据集上的试验表明,该文方法相比于基线模型的UAS、LAS、POS均有明显提升。  相似文献   

5.
低资源神经机器翻译的研究难点是缺乏大量的平行语料来给模型进行训练.随着预训练模型的发展,并且在各大自然语言处理任务中均取得很大的提升,本文提出一种融合ELMO预训练模型的神经机器翻译模型来解决低资源神经机器翻译问题.本文模型在土耳其语-英语低资源翻译任务上相比于反向翻译提升超过0.7个BLEU,在罗马尼亚语-英语翻译任...  相似文献   

6.
在神经机器翻译过程中,低频词是影响翻译模型性能的一个关键因素。由于低频词在数据集中出现次数较少,训练经常难以获得准确的低频词表示,该问题在低资源翻译中的影响更为突出。该文提出了一种低频词表示增强的低资源神经机器翻译方法。该方法的核心思想是利用单语数据上下文信息来学习低频词的概率分布,并根据该分布重新计算低频词的词嵌入,然后在所得词嵌入的基础上重新训练Transformer模型,从而有效缓解低频词表示不准确问题。该文分别在汉越和汉蒙两个语言对四个方向上分别进行实验,实验结果表明,该文提出的方法相对于基线模型均有显著的性能提升。  相似文献   

7.
面向多语言的机器翻译支撑环境设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在日汉机器翻译系统由DOS移植到Windows环境后,针对进一步扩充资源和调试开发过程中遇到的词典管理不便、工具使用麻烦、翻译及编辑界面不友好、日志维护不完善等问题,我们开发了面向多语言的机器翻译支撑环境子系统。该子系统实现了词典资源管理、翻译界面、开发工具集成、系统日志维护等功能,在编码上兼容Unicode,在调用原系统翻译功能和开发工具时使用动态链接库技术,以期成为一个面向多语言的、可为不同机器翻译系统所用的开发调试支撑环境。  相似文献   

8.
缺少平行句对的低资源机器翻译面临跨语言语义转述科学问题。该文围绕具体的低资源印尼语-汉语机器翻译问题,探索了基于同源语料的数据增广方法,并混合同源语料训练出更优的神经机器翻译模型。这种混合语料模型在印尼语-汉语机器翻译实验中提升了3个多点的BLEU4评分。实验结果证明,同源语料能够有效增强低资源神经机器翻译性能,而这种有效性主要是源于同源语言之间的形态相似性和语义等价性。  相似文献   

9.
神经机器翻译(NMT)在多个领域应用中已取得显著成效,在大规模语料库上已充分论证其优越性。然而,在语料库资源不足的情形下,仍存在较大的改进空间。由于汉语-马来语(汉-马)平行语料的匮乏,直接导致了汉-马机器翻译的翻译效果不佳。为解决汉-马低资源机器翻译不理想的问题,提出了一种基于深度编码注意力和渐进式解冻的低资源神经机器翻译方法。首先,利用XLNet预训练模型重构编码器,在编码器中使用了XLNet动态聚合模块替代了传统编码层的输出方式,有效弥补了低资源汉-马语料匮乏的瓶颈;其次,在解码器中使用并行交叉注意力模块对传统编码-解码注意力进行了改进,提升了源词和目标词的潜在关系的捕获能力;最后,对提出模型采用渐进式解冻训练策略,最大化释放了模型的性能。实验结果表明,提出方法在小规模的汉-马数据集上得到了显著的性能提升,验证了方法的有效性,对比其他的低资源NMT方法,所提方法结构更为精简,并改进了编码器和解码器,翻译效果提升更加显著,为应对低资源机器翻译提供了有效的策略与启示。  相似文献   

10.
资源丰富场景下,利用相似性翻译作为目标端原型序列,能够有效提升神经机器翻译的性能.然而在低资源场景下,由于平行语料资源匮乏,导致不能匹配得到原型序列或序列质量不佳.针对此问题,提出一种基于多种策略进行原型生成的方法.首先结合利用关键词匹配和分布式表示匹配检索原型序列,如未能获得匹配,则利用伪原型生成方法产生可用的伪原型序列.其次,为有效地利用原型序列,对传统的编码器-解码器框架进行改进.编码端使用额外的编码器接收原型序列输入;解码端在利用门控机制控制信息流动的同时,使用改进的损失函数减少低质量原型序列对模型的影响.多个数据集上的实验结果表明,相比基线模型,所提出的方法能够有效提升低资源场景下的机器翻译性能.  相似文献   

11.
针对蒙汉平行语料资源比较稀缺和现有平行语料数据覆盖面少等导致的蒙汉翻译质量不佳的问题,采用跨语言多任务学习的方式对机器翻译建模。在数据预处理阶段,引入两种新的无监督预训练和一种监督预训练的方法,用于跨语言建模来学习跨语言表示,并研究三种语言预训练方法在蒙汉翻译中的效果。实验结果表明,三种跨语言预训练的模型可以显著降低低资源语言的困惑度,提高蒙汉翻译质量。  相似文献   

12.
该文针对藏文语料稀缺的问题,在藏汉双语、藏文单语文本改写检测任务中使用数据增强的方法,在一定程度上解决了低资源语言训练语料规模小的问题。在藏汉跨语言文本改写检测任务中,该文使用数据增强方法,有效利用目前公开的藏汉平行语料,扩充藏汉跨语言文本改写检测训练语料,当扩充至20万句对时,藏汉改写检测模型的皮尔森系数(pearson correlation)达到0.547 6,比基线系统的皮尔森系数提升了0.397 1,表明藏汉改写检测模型检测出的句对相似度值与人工标注的相似度值已达到中等程度相关。在藏文单语言任务中,该文采用训练藏文音节向量的方法,以缓解语料稀缺带来的词向量稀疏问题。实验结果表明,基于藏文音节向量的藏文改写检测模型的皮尔森系数可达到0.678 0,比相应的基于藏文词向量实验的结果提升了0.1,使得藏文单语言文本改写检测模型的检测结果与人工标注的结果达到了强相关程度。  相似文献   

13.
统计机器翻译是近十年来的主流机器翻译技术,其在维汉机器翻译中良好的性能已经得到了广泛的认可。维汉统计机器翻译的最终翻译性能同样是受这几方面的影响:翻译模型、语言模型、语料质量和规模等。本文旨在通过对维汉双语训练语料的筛选来提高最终的机器翻译性能。在相关学者的研究基础上,本文提出了改进的IBM1模型评价句对齐质量、双语语言模型困惑度进行语料筛选和多种筛选指标综合求交集的方法。这些方法没有语言特性的依赖,支持维汉双语语料的筛选。通过实验可证明,使用这些方法筛选而来的语料训练出的维汉翻译模型的性能更优。  相似文献   

14.
低资源语言的神经机器翻译(neural machine translation,NMT)一直是机器翻译领域研究的难点和热点,基于枢轴的方法为其性能的提升和改进提供了思路。针对枢轴思想在低资源语言神经机器翻译中的应用,从枢轴翻译、基于枢轴的伪平行数据生成和基于枢轴的模型构建三方面,对不同方法的国内外研究现状、主要问题和趋势进行了分析和比较,为该领域的研究提供参考和借鉴。  相似文献   

15.
神经机器翻译在资源丰富语言对中取得良好性能,但这种性能的取得通常以大规模的平行语料为前提。在民族语言与汉语之间仅存在小规模双语平行句对的情况下,该文提出把机器翻译中的数据增强技术融入多任务学习框架提升翻译性能。首先,通过对目标端句子进行简单的变换(如词序调整、词替换等)以产生非准确的新句子增强噪声;其次,将上述扩增的伪平行语料作为辅助任务融入一个多任务学习框架中以充分训练编码器,并使神经网络将注意力转移到如何使编码器中的源语言句子拥有更丰富准确的表示。通过在全国机器翻译大会(CCMT 2021)蒙汉、藏汉以及维汉3种机器翻译评测数据集上进行6个方向的互译实验,结果表明,在上述民汉翻译任务上,该文方法均显著优于基线系统及多种常见的机器翻译数据增强方法。  相似文献   

16.
机器阅读理解是通过算法让机器根据给定的上下文回答问题,从而测试机器理解自然语言的程度。其中,数据集的构建是机器阅读理解的主要任务之一。目前,相关算法模型在大多数流行的英语数据集上都取得了显著的成绩,甚至超过了人类表现。但对于低资源语言,由于缺乏相应的数据集,机器阅读理解研究尚处于起步阶段。该文以藏语为例,人工构建了藏语机器阅读理解数据集(TibetanQA),其中包含20 000个问题答案对和1 513篇文章。该数据集的文章均来自云藏网,涵盖了自然、文化和教育等12个领域,问题形式多样且具有一定的难度。另外,该数据集在文章收集、问题构建、答案验证、回答多样性和推理能力等方面,均采用严格的流程以确保数据的质量,同时采用基于语言特征消融输入的验证方法说明了数据集的质量。最后,该文初步探索了三种经典的英语阅读理解模型在TibetanQA数据集上的表现,其结果难以媲美人类,这表明藏语机器阅读理解任务还需要更进一步的探索。  相似文献   

17.
稀缺资源语言神经网络机器翻译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
李洪政  冯冲  黄河燕 《自动化学报》2021,47(6):1217-1231
作为目前主流翻译方法的神经网络机器翻译已经取得了很大突破, 在很多具有丰富数据资源的语言上的翻译质量也不断得到改善, 但对于稀缺资源语言的翻译效果却仍然并不理想. 稀缺资源语言机器翻译是目前机器翻译领域的重要研究热点之一, 近几年来吸引了国内外的广泛关注. 本文对稀缺资源语言机器翻译的研究进行比较全面的回顾, 首先简要介绍了与稀缺资源语言翻译相关的学术活动和数据集, 然后重点梳理了目前主要的研究方法和一些研究结论, 总结了每类方法的特点, 在此基础上总结了不同方法之间的关系并分析了目前的研究现状. 最后, 对稀缺资源语言机器翻译未来可能的研究趋势和发展方向进行了展望,并给出了相关建议.  相似文献   

18.
由于藏汉平行语料匮乏,导致藏汉神经网络机器翻译效果欠佳,该文提出了一种将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译的方法,首先利用神经网络实现藏语单语语言模型,然后使用Transformer实现藏汉神经网络机器翻译模型,最后将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译中。实验表明,该方法能显著提升藏汉神经网络机器翻译质量。基线系统藏语到汉语的BLEU值为21.1,汉语到藏语的BLEU值为18.6,融合藏语单语语言模型后,藏语到汉语的BLEU值为24.5,汉语到藏语的BLEU值为23.3,比原有基线系统的BLEU值分别提高了3.4和4.7。  相似文献   

19.
多语言神经机器翻译利用单一的编码器-解码器模型对多种语言之间的翻译同时进行建模.多语言神经机器翻译不仅能够促进关联语言之间的知识迁移,提高低资源语言的翻译质量,并且能够实现未见语言对之间的翻译.现有多语言神经机器翻译仍然存在语言多样性建模能力不足和未见语言对翻译质量不佳的问题.为此,首先在现有的适配器模型基础上提出变维...  相似文献   

20.
为提高汉-英统计机器翻译的翻译效果,提出一个基于依存句法关系的语言模型,在较成熟的基于短语翻译的统计特征下,对解码产生的NBEST候选翻译结果进行进一步约束,重新计算得分,调整NBEST候选翻译序列,以得到最佳翻译。实验以"Pharaoh"为比较基准,以500句汉英句对为测试集,最终的实验结果表明,提出的基于依存句法关系的语言模型可以在一定程度上提高汉-英统计机器翻译最佳翻译的正确率。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号