首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
图式(Schema)即背景知识,它是认知的基础,人们处理外界的任何信息都必须调动大脑中现有的相关图武,在其作用下才能产生理解。本文应用图武理论解析翻译过程,然后针对习语的特点,运用图式理论的观点通过举例的方式对英汉习语翻译过程中出现的三种情况进行阐述,论述了图式理论中的认知图式和习语翻译的关系,对英汉习语的翻译提出了建议。  相似文献   

2.
每一种语言中的习语都有深厚的历史渊源和文化背景,有关历史渊源和文化背景形成读者理解习语的认知文化图式.原文与译文认知文化图式的差异会导致阅读理解的偏差.因此,翻译过程中需构建新图式以填充或修正读者已有的相关认知图式,从而采取或直译或意译等不同的翻译策略.  相似文献   

3.
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言中的精华,因此,习语翻译不仅要译出源语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩.只有通过深入研究,比较汉英两种语言、两种文化的异同,并在翻译实践中避免种种不正确的方法,才能准确地翻译习语.  相似文献   

4.
习语通常具有2层含义,即字面含义和引申含义.若将习语视为普通词语,用直译法或意译法翻译,只能翻译出其字面含义,而不能翻译出其引申含义.梳理了关于"习语"及"习语翻译"的定义,认为习语翻译宜采用套译法.  相似文献   

5.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华。从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧。  相似文献   

6.
习语是语言的一个组成部分,语言学习不能独立于习语学习之外。为了使人们充分了解两种习语在跨文化背景下的差异,从风俗习惯、生存环境、宗教信仰、历史典故和价值观等方面对其进行了探讨。  相似文献   

7.
英语习语已经成为中国英语学习者在翻译过程中面临的最大障碍之一,这是因为习语中含有大量的隐喻概念,而且这些概念与特定的文化有着密切的联系。通过对字面意义与隐喻义的关系、母语对习语翻译的影响及文化差异在隐喻中的体现等的分析,可以发现把握隐喻义是准确翻译习语的关键。把隐喻指导和图式理论应用于翻译教学实践中,将有利于提高中国学习者的习语翻译能力。  相似文献   

8.
在此从分析英语习语的特征入手,提出了几种英语习语的翻译方法,旨在运用不同的方法正确合理地翻译英语习语。  相似文献   

9.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华.从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧.  相似文献   

10.
在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也在英语当中占有同样重要的地位。英语当中的习语如汉语一样承载着的民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。  相似文献   

11.
数字在日常生活中起着举足轻重的作用,不仅代表其本身的数值,而且在语言发展过程中获得了丰富的联想意义。文化图式指人脑中关于文化的"知识结构块",即文化背景知识。"数字文化"图式就是关于数字的文化知识结构块。本文在探讨英汉两民族赋予数字的联想意义的基础上,试图从数字文化图式角度为话语中的数字翻译提供策略。  相似文献   

12.
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。  相似文献   

13.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

14.
习语是语言中的精华,也是语言中最难翻译的部分。由于中西文化存在关各方面的差异,这些差异给翻译造成了很大的障碍,因此在翻译的过程中,除了采用直译、意译外,还要采用更词换字法,这样才能使译出的习语有浓厚的民族特色。  相似文献   

15.
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。  相似文献   

16.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

17.
近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。本文以图式理论为指导,分析了过度本土化翻译策略对观众认知过程的影响,解释了本土化翻译策略由盛及衰的过程和原因。本土化翻译策略有其积极的一面,但如果一味迎合市场需求而进行滥用,将对我国影视翻译的发展和研究产生消极影响。  相似文献   

18.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。本文从历史典故,宗教信仰,风俗习惯,地理环境四个方面总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,并提出了英汉习语的翻译策略。  相似文献   

19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号