首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。  相似文献   

2.
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析   总被引:1,自引:0,他引:1  
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。  相似文献   

3.
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。  相似文献   

4.
纽马克的最大贡献在于他对交际翻译和语义翻译作了详尽的论述。着眼于纽马克的交际翻译和语义翻译,结合商贸信函语言本身的特点和风格,对其翻译特点进行了分析。  相似文献   

5.
"语义翻译"和"交际翻译"是彼得·纽马克翻译理论的核心。前者强调最大程度忠实原作,后者则侧重读者的理解和反应。文章以《聊斋志异》的三个有影响力的英译本进行比较分析,指出在文学作品翻译中必须考虑读者的可理解性和可接受性,对于包含大量文化因素的文学作品翻译来讲,"交际翻译"的作用不容忽视。  相似文献   

6.
浅析语义文化在跨文化交际中的意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是人类的交际工具和思维工具。所以,一方面,在言语与言语的实际行为和对文字的使用中不可避免地带有使用者的文化特点,而这种文化特点又在某种程度上说明了使用者对世界的理解或认识。另一方面,由此而产生的语义文化又是语言文化的一个组成部分,也是语言文化的一个重要层次。在不同的语言文化中,语义的差异首先体现在不同语言的词汇中。本文对不同文化背景的人在交际中如何使用正确的表达方式及应注意的问题提出了作者的看法。  相似文献   

7.
通过对《红楼梦》两个全译本中"红"字翻译的比较分析,说明"语义翻译"与"交际翻译"应兼而用之,取二者之长,使译文最大限度地忠实于原著,并使译入语国家的读者能体会到作品本身的精髓,从而达到文化交流的目的。  相似文献   

8.
翻译是跨文化的语言交际活动,在四个方面阐述了跨文化交际翻译,即跨文化比较与翻译、跨文化思维、跨文化表达、汉语与英语的相互影响,其目的是增强跨文化意识的敏感性,提高翻译能力,更好地为中国的对外开放和繁荣发展服务。  相似文献   

9.
从语义学的角度对英语语言文学中的某些结构的用法特征与潜在含义作述评,认为深入地研究这些特征有助于提高翻译水平。  相似文献   

10.
语境的交际维度与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了国内外学者有关语境的研究成果,探讨了语境的交际维度与翻译的关系。认为翻译中对语境理解的程度决定着译文的质量,译者在翻译过程中应充分考虑语境的交际、语用和符号方面的因素,这样做有利于准确地再现原文的内容和风格。  相似文献   

11.
根据 Verschueren 的语言顺应论,动态顺应是翻译策略,直译、意译、归化、异化都是动态顺应过程中主动顺应或被动顺应时表现出的一些具体方法。汉语称谓语的翻译是译者动态顺应译语语言现实和社会规约从而实现翻译目的的一个过程。因此,分析比较《红楼梦》杨译本与霍译本两个英文全译本中对称谓语的翻译,指出翻译方法的选择取决于是否顺应译语文化并能实现译者的翻译动机。  相似文献   

12.
传统的修辞学认为隐喻是辞格,但随着认识的深入,隐喻被看作是一种认知机制。隐喻无所不在,隐喻的理解也是语言学家研究的问题。在翻译的过程中,译者对于隐喻的理解也会有所不同。文章从《红楼梦》的英译本探索不同文化背景下译者对于隐喻的理解。  相似文献   

13.
交际翻译理论指导下的中餐菜名英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着全球化进程加快,越来越多的海外游客进入中国,而品尝目的地的美食已经成为旅游活动的一项主要组成部分。菜单上的菜名作为一种传递信息和传播文化的方式,其英译是否合适在文化交流中起着至关重要的作用。本文从交际翻译理论出发,探寻菜名翻译的基本原则,并从菜名分类上详细探讨了菜名翻译的具体方法。  相似文献   

14.
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这对提高翻译质量和更好地传递典故的文化内涵有着重要的作用。  相似文献   

15.
《红楼梦》的杨译本和霍克斯译本在文化因素的处理上表现出了不同的倾向,这种倾向在很大程度上是因为受到不同意识形态的影响。杨译《红楼梦》是在20世纪70年代的非常时期完成的,所以译文不得不体现出当时国内政治需要。又因为译者希望体现出原书中的文化成分,所以主要采用了语义翻译法,以忠于原文为首要考虑。而霍译《红楼梦》为了适应西方读者的口味,舍去了原书中一些次要的细节,注重翻译归化,主要采用了交际翻译法。  相似文献   

16.
随着多元化世界的发展,现代国家经济以及文化往来越来越频繁.因此,在国际化和全球化的趋势下,汉英公示语的翻译和应用占据着重要的地位,成为一种国际交流的重要途径和方法.本文主要分析了汉英公示语的翻译现状,阐述了公示语翻译中常见的几种文本类型.最后,针对当前汉英公示语翻译中存在的一些问题进行深入的分析和探讨,提出一些改变现状的交际翻译策略和方法.希望通过本文的分析能实现正确翻译的目标,提高整体翻译的准确率.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号