首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在英汉翻译时,要按照汉语的习惯,汉语的逻辑思维去翻译句子。本文主要从增词、减词,将词义加以引申,转变词性,正反译和反正译来论述翻译的技巧。  相似文献   

2.
对由于不懂英语习惯用法而造成的英译汉错误进行了概括总结和典型分析,为了避免这些错误,掌握英语习惯用法是非常重要的。  相似文献   

3.
四级考试中的“英译汉”是除写作之外对考生英语水平全方位检测的另一重要手段 ,旨在测试考生正确理解英语书面材料 ,并将其译成汉语的能力 .本文着重从解题思路和方法两方面阐述如何提高该题型的应变能力  相似文献   

4.
在翻译实践中,容易出现两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。机械主义的译法通常机械地处理孤立的字眼、片语和语序;自由主义的译法则有时违反了原文的精神实质。这两种倾向都要反对,不过机械主义的发生率要频繁得多。学生做英译汉的主要毛病,为了翻译“忠实”,拘泥于原文词的数量和原文的结构形式,这要引起我们特别注意。在翻译中遵循的原则是语言服从思想,形式服从内容,不要离开原文随便加词解释和片面地追求文字的简洁而擅自删节,也切忌孤立地只词不漏,生搬硬套。 有些同志认为,只要学好中、外两种语言就能翻译。当然,翻译必须以一定的中、外语言水平为基础,但学好了中、外两种语言并不等于能够很好地进行翻译工作,因为这里还有两种语言的“沟通”问题。词典和语法是“沟通”两种语言的工具,但是,不论它们多么完备和细致,只能为解决字、词的用法和理解某些语法关系服务,而不能取代翻译的理论知识,方法和技巧。没有正确的翻译理论作指导,不熟悉中外语言现象的对应规律和大量对应表达手段,翻译起来就容易出错。 此外,为搞好翻译还必须对有关的专业知识有一定的了解。一个缺乏石油化工知识的人,便不能很好地译出石油化工方面的专门著作。在专业方面,译者应该进行必要的学习。 翻译方法与技巧在相当大的程度上起提供线索,指出方向,打开思路的作用,也就是说,在什么样的语言环境下可能采取的译法。翻译方法和技巧的论述必须有大量的实例。《英译汉技巧实例》说明翻译中处理具体语言现象的方法:如各种词汇、词类、句型和一些语法结构的译法,以及从各种翻译方法提炼出来的带有普遍意义的东西,如加、减词、词性转换、词义引伸、成分更变、改变说法、正面直译、反面着笔、拆并句子、对比英、中差别,提出汉语的习惯表达法等。内容有词的译法、语法结构的译法和翻译技巧三方面,在例句取舍上尽可能选择具有代表性,力求思想正确,说明问题,使每个例句都有借鉴之处。文中附有译文,仅供自学时参考。注释力求清晰,只指出关键所在,不作繁复冗长的理论阐述。总之,《实例》通过大量例句,把在翻译实践中已总结出来的原则、方法与技巧介绍给读者,使读者领会精神,少走弯路,以收“举一反三”之效,从而更快地提高翻译能力。 在华主席为首的党中央抓纲治国英明决策的指引下,一场向科学技术现代化进军的伟大群众运动正在全国兴起,我国社会主义科学事业进入一个新的阶段。参考和运用国外科技资料,对于推动科技研究和实现四个现代化是一项不可忽视的工作。当前,广大科技工作者、学生和工农兵群众正在努力学习和使用外语这个工具,为三大革命斗争服 务。《英译汉技与实例》是笔者在长期教学工作中累积的一些资料和体会,向学完基础英语的读者提供一些必要的翻译知识,可作为阅读和翻译英语科技资料的参考。如有不妥之处,望读者批评指正,以便修改。  相似文献   

5.
阐明了科技章英泽汉过程中在有关词汇处理、句子结构处理、常句处理三方面的原则和方法,结合实例进行了简要介绍。  相似文献   

6.
硕士研究生入学英语考试英译汉为必考题型.分析了英译汉试题的特点.提出了四个值得考生重视的翻译原则.即:正确理解原文,弄清上下文关系;认真分析划线部分的语法结构;琢磨划线部分英语句子的含义;忠实原文,译文符合汉语习惯.  相似文献   

7.
在学生的翻译中体现了一些翻译问题:翻译态度不够端正;对教师的依赖性很强;对字典很依赖;对单词意思了解不够全面,不够透彻,多义词造成很多同学翻译时选择困难,找不到适合所译文章的含义;理不清句子关系,或对学过的典型的句子结构理解过死,造成句子生硬,令人难以接受。  相似文献   

8.
本主要讨论英汉语形合与意合的差异对英译汉过程中句法结构转换的影响,主要涉及英汉语形合意合的差异与英译汉过程中句法结构的转换两个方面。  相似文献   

9.
运用口头报告法对六名被试在单句英译汉测试评估中的动态思维过程进行了研究。研究结果表明:翻译评分过程是一个极其复杂的心理过程,在这一动态思维过程中,评分员之间存在显著差异。  相似文献   

10.
借助语篇语言学关于语境的相关理论,以CET4英译汉考题为例,分析了考生在翻译过程中容易出现的问题极其成因。在英汉语言水平大致相当的情况下,译文质量的高低在很大程度上取决于考生是否把原文看作一个整体,取决于是否具有较强的语境意识。加强学生的语境意识能有效地提高译文质量。  相似文献   

11.
164. The change of the tubing head presaure shows the changein the flowing pressure. and by the change will be ascertained thenormal working condition of the well. 油管压力的变化表明流动压力的变化,根据这个变化,可以确定井的正常工作情况。 (英语的词与词、短语与短语、句与句之间的连结在大多数情况下都采用连词,汉语则相反,汉语句子结构一般都按上下文的时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要那么多的连结词来表示相互关系。叙事中的so,and,then,and then等,虽有其词,但并没什么意义,用不着一个个都译出来。如英语说:Wetook our books  相似文献   

12.
本文主要讨论英汉语形合与意合的差异对英译汉过程中句法结构转换的影响,主要涉及英汉语形合意合的差异与英译汉过程中句法结构的转换两个方面.  相似文献   

13.
结合译例分析英译汉实践中词、句子成分、语序、表达方式以及语态等层面的转换,剖析每类转换的适用条件和使用方法。从英汉两种语言宏观与微观差异的角度分别分析英译汉词类转换、句子成分转换、语序、表达方式等转换发生的理据,厘清语言差异与语言转换的关系,以深化对英译汉中语言转换的认识。  相似文献   

14.
在建设工程招投标阶段,认真选择适宜的合同标段;根据本企业的实际水平和能力、各种环境条件认真编制工程施工组织设计;依据已定的施工方案对承建投标工程的费用进行计算后,选择合适的投标报价方法提出投标报价.  相似文献   

15.
通过分析英译汉的学习实践过程中经常遇到的问题,指导学生掌握英译汉的方法和技巧,增强学生的自信心和学习兴趣,培养学生英译汉的能力,努力提高学生的英语综合应用能力.  相似文献   

16.
浅谈普通高校排球教学技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
本采用献资料法、比较法、专家咨询及结合本人十余年的高校排球教学经验,对我国普通高校排球教学技巧进行探讨,认为普通高校排球教学应适当降低网高,并应结合普通高校学生实际,改革排球战术教学手段与方法,为排球在高校的进一步普及与发展打下坚实基础。  相似文献   

17.
介绍了电喷的简单原理,我国目前电喷轿车的使用现状及在驾驶装备电喷发动机的车辆时应注意的一些问题。  相似文献   

18.
职业教育它培养的学生将来大多将从事一些生产、服务领域的实际工作。这就要求课堂教学既要重视理论知识的传授,更需注重实践动手能力的培养。本人在从事高职教育课堂教学的几年中,总结出一些教学技巧,在教学中发挥了很大的作用。结合自己的教学,探讨教学方法改革的重要性。  相似文献   

19.
在建设的头几个月,他们无(扌妻)身之处。 (“介词 关系代词 不定式”是一种特殊不定式结构,在句中作定语。如该不定式结构中的关系代词省略时,则介词要放在不定式的后面。这两种形式在意义上都接近定语从句。)  相似文献   

20.
新闻记要有职业敏感,善于从丰富多彩、瞬息万变的客观世界中,捕捉准确、重大、鲜活的新闻线索,写出有分量的作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号