共查询到16条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
语境理解是翻译成功的重要因素,在翻译操作中,我们必须认真理解英语语言语境中的语义语境、语法语境和非语言语境中文化语境、话语语境. 相似文献
2.
3.
张国庆 《徐州工程学院学报》2006,21(11):1-2,12
翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式。由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的。 相似文献
4.
张向阳 《湖南工业大学学报》2005,19(3)
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程.从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化. 相似文献
5.
6.
翻译应以具体的语境为依据。本文把语境分为上下文语境、情景语境、文化语境三种类型,并且分别阐述了其对英汉-汉英翻译的影响。 相似文献
7.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇. 相似文献
8.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性. 相似文献
9.
彭利元 《湖南工业大学学报》2002,16(1)
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。 相似文献
10.
李莉 《太原重型机械学院学报》2001,22(4):283-285,289
随着语言的不断发展,变化,社会各个领域赋予语言许多新的意义。因此正确理解具体语言环境下词的意义就愈加困难。本文着重于三个问题的分析与阐述。(1)语言语境的分类;(2)语境对词义理解的作用与影响;(3)在语言理解实践中的其他因素。有些语言学家建议学习英语词汇最好的方法是将它与具体的上下文联系起来学习。可以说明一点,词义与上下文之间确实存在着极其密切的关系。因此,很好地理解这种关系,学会这种方法,对于英语的正确理解和提高运用能力有很大的推动作用。 相似文献
11.
宿晶 《东北电力学院学报》2006,26(3):47-50
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。分析了语境的定义,并对语境与翻译的关系进行了详尽阐述,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,并结合高职英语教学揭示出在教与学的翻译实践中,语境都应该得到重视。 相似文献
12.
文化语境中的翻译策略 总被引:5,自引:3,他引:2
从文化视角出发,依据语用学中的语境理论,对翻译中的文化语境进行分析,探讨在不同的文化语境下不同的语用含义和翻译策略,以实现翻译的准确与贴切。 相似文献
13.
郭成玉 《徐州建筑职业技术学院学报》2011,11(2):78-80
基于信息传递的多模态化,非语言符号的信息传递功能打破了时空限制,在日常交际中起着越来越重要的作用.同时,传统外语听力训练模式的弊端也日益凸显.从介绍多模态语篇的内涵出发,分析了造成传统外语听力训练弊端的原因及非语言符号在真实语境交际中的作用,阐述了可视材料对外语听力训练的重要性. 相似文献
14.
李俊 《江西电力职工大学学报》2010,(2):94-96
电影作为一种较为流行的大众文化形式,在经济利益的牵引和推动之下,成为了一种时尚娱乐与消费;在观众的娱乐需求和片商的票房追求双重作用下,电影片名翻译出现了娱乐化态势。 相似文献
15.
语境的交际维度与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陆恩 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2006,(1):83-85
简要介绍了国内外学者有关语境的研究成果,探讨了语境的交际维度与翻译的关系。认为翻译中对语境理解的程度决定着译文的质量,译者在翻译过程中应充分考虑语境的交际、语用和符号方面的因素,这样做有利于准确地再现原文的内容和风格。 相似文献
16.
王海芸 《河南机电高等专科学校学报》2007,15(6):98-99
语境分析是正确翻译的基础.在翻译活动中.正确分析和理解词、词组、句子乃至整篇文章所在的上下文语境、情景语境和文化语境的作用,对于提高翻译的质量意义深远. 相似文献