共查询到16条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
机器翻译及其评测技术简介 总被引:2,自引:0,他引:2
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。 相似文献
2.
在分析目前国内外机器翻译系统的技术和方法的基础上,本文提出了适合于以电力科技英语为翻译对象的英汉机器翻译实验系统的设计方法,即以定子句语法和格语法为基础进行算法设计。利用人工智能语言 PROLOG 加以实现。 相似文献
3.
英汉机器翻译系统中基于规则的词法分析 总被引:3,自引:1,他引:3
词法分析是英汉机器翻译的基础,其准确率直接影响译文的质量。文章确定了词性标注集,论述了词典和规则的设计原则,然后给出基于规则的词法分析实现方法。 相似文献
4.
当今社会处于Intemet迅猛发展的信息时代,因此,迫切需要通过机器翻译来消除不同民族之间的字沟通障碍。本提出了一个基于规则和语料的英藏机器翻译系统的设计模型,概括介绍本系统的设计思想、设计原则,在选择翻译方法的基础上,着重阐述了系统的总体结构、翻译算法及语言模型,最后给出了进一步的设想。 相似文献
5.
《信息工程大学学报》2004,5(3)
摘要:词法分析是英汉机器翻译的基础,其准确率直接影响译文的质量。文章确定了词性标注
集,论述了词典和规则的设计原则,然后给出基于规则的词法分析实现方法。 相似文献
6.
机器翻译相关术语简介 总被引:1,自引:0,他引:1
邵艳秋 《术语标准化与信息技术》2010,(1):25-27,35
机器翻译是解决不同语言之间交流障碍的重要技术手段。本文介绍了机器翻译的发展历程,以及同机器翻译相关的一些重要术语概念,包括基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译,统计机器翻译以及计算机辅助机器翻译。不同的研究方法出发点有所不同,如何进行优势互补,混合建模是未来一个重要的发展趋势。 相似文献
7.
在分析目前国内外机器翻译系统的技术和方法的基础上,本文提出了适合于以电力科技英语为翻译对象的英汉机器翻译实验系统的设计方法,即以定子包语法和格语法为基础进行算法设计。利用人工智能语言PROLOG加以实现。 相似文献
8.
通用机器翻译系统 总被引:3,自引:0,他引:3
王艳春 《长春光学精密机械学院学报》1999,22(3):36-40
机器翻译系统的研究开发工作是十分艰巨的。为了减轻开发的工作量,提高代码的可重要性,我们采用面向对象的方法,设计并实现了一个通用机器翻译开发平台。该平台提供了一系列的软件构件,这些软件构件实现了机器翻译中很多常用的数据结构和算法。该平台不依赖于具体的机器翻译系统和语法理论体系,可以用于构造不同类型的机器翻译系统。 相似文献
9.
面向机器翻译系统句法分析器的研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
自然语言句法分析是机器翻译不可缺少的前期处理过程,中总结了几代机器翻译系统中句法分析的经验,在最新研制的英汉双向机器翻译系统MTS2000中设计并实现了一个模块化的统计与规则相结合的句法分析模型。整个句法分析采用综合的策略,分别使用了隐马尔可夫方法、统计决策树方法,基于历史的句法分析等多种方法,并注意语义知识在句法分析中的应用。实验结果表明,模块化的句法分析器的设计方法,不仅是对英语句法分析还是对汉语句法分析都是一种可取的方法。 相似文献
10.
句型转换是指将感叹句和各种疑问句变为陈述句语序的转换。我们在研制MatLink英汉机器翻译系统的过程中,提出了扩展的基于信息的格语法(EICG)及其应用原则,并且利用EICG设计实现了英语句型转换器。该分析器采用多出口结构,针对感叹句和不同类型疑问句提出相应的分析实现算法,并通过实例分析阐述了实现不同句型间转换的设计思想和工作过程。 相似文献
11.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。 相似文献
12.
机器翻译技术的发展及其应用 总被引:4,自引:0,他引:4
刘群 《术语标准化与信息技术》2002,(1):27-30
本结合一些典型的机器翻译系统,介绍了近年来机器翻译技术的进展情况,探讨了机器翻译技术的发展趋势,最后介绍了目前机器翻译的实际应用情况。 相似文献
13.
为改变内蒙古地区蒙汉机器翻译发展相对落后的现状,采用基于统计的机器翻译方法将短语作为翻译的最基本单元,并基于最大熵模型提出了一种分词方法和词对齐方法,通过调序结果来输出译文.实验结果表明:改进后的翻译系统BLEU值在一定程度上有所提高,所提方法可为蒙汉应用研究提供参考. 相似文献
14.
15.
机器翻译对翻译教学的促进 总被引:1,自引:0,他引:1
通过一项机译与学生翻译的对比测试,发现尽管学生译句的表达普遍比机译流利,具有较高的可读性,但其理解和表达的准确性亦不容乐观,翻译速度更是偏低。翻译教学界要顺应市场需要,在注重学生实用性训练的同时,依然不能忽视其基本功的培养。 相似文献
16.
基于语料库的机器翻译系统 总被引:1,自引:0,他引:1
冯志伟 《术语标准化与信息技术》2010,(1):28-35
基于语料库的机器翻译系统可分为两种:基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统。本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。 相似文献