共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
李怀奎 《武汉冶金管理干部学院学报》2013,(4):56-59
已有的评论显示,关联理论和言语行为转喻理论都有其不足之处。把它们结合起来能够比较充分地解释语用推理现象:首先,听话人能够把新接收到的信息与相关的旧信息结合,获得相应的语境用意。其次,听话人之所以能够迅速获得这样的效果,是因为他具备了无论在词汇还是言语行为层面的部分一整体,或者部分一部分的转喻能力。 相似文献
2.
介绍Grice的会话含意理论和Sperber与Wilson的关联理论,阐述了两者的相互关系及其在语言学研究中的影响。 相似文献
3.
宋少华 《山东电力高等专科学校学报》2008,(2):23-25
语用否定,从语用层面来说,更多地是作为一种语言技巧出现的,表达了特殊语用效果。旨在运用语用学的合作原则、关联理论、顺应理论对语用否定进行语用分析。 相似文献
4.
刘佳 《重庆工业高等专科学校学报》2008,(2):158-159
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象,而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图,照顾译语接受者的认知语境。 相似文献
5.
刘佳 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(2):158-159
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象.而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图.照顾译语接受者的认知语境. 相似文献
6.
关联理论视角下话语标记语的语用制约性 总被引:1,自引:0,他引:1
Sperber和Wilson提出的关联理论,为探讨语言形式与语用理解之间的关系提供了一个很好的理论框架。根据该理论,从认知语用的角度分析话语标记语在话语生成与理解的过程中的明示和制约作用。话语标记语的使用制约了话语理解的程序意义,为听话人指出了话语理解的方向,从而保证听话人能找到话语的最佳关联。话语标记语的存在是关联性的要求,是话语交际过程中的一种明示导向标记。 相似文献
7.
为了减少求解过程中的无用回溯,提高了Prolog系统的运行效率,必须对规则相关性进行分析。本文在单一的深度优行加回溯的推理机制的基础上,提出了一种改进的推理机制。把变量相关性分析引到内存数据库的子目标过程中,大大缩短了回溯链,提高了系统诉求解效率。, 相似文献
8.
朱建新 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(22):118-121
探讨关联理论框架下的隐喻含义的阐释及其推导过程。关联理论对隐喻的阐释,拓展了以往的隐喻理论,表明隐喻不仅是一种语言现象,更重要的还是一种思维方式,它使我们能更好地认识世界。 相似文献
9.
董文兰 《徐州建筑职业技术学院学报》2002,2(3):61-64
语境在认知语言学中主要指语用通过经验把具体的语境内在化和认知化后,存在于语用自身的语用知识,语言除了字面意思外还包含超载信息,听话人需要根据认知语境进行认知语用推理,作提出,语言传出在传出语言超载信息前,已根据语言接受可能的认知语境,进行了逆向的认知语用推理,通过对一些日常语篇和学作品的分析说明推理对语言超载信息的理解起着重要作用。 相似文献
10.
衔接是语篇建构的纽带,语用推理研究交际意图的具体产生和理解过程。传统的语用学理论在解释语用推理时存在某些缺陷。从语篇建构和语用推理的转喻理据入手,分析转喻的工作机制;从认知角度看待两个过程,以期发掘转喻在日常言语中更为普遍的特征。通过对关联理论的评述,总结出语篇建构和语用推理中转喻的构式化表征,并与新近提出的构式语法结合,将转喻这种思维方式纳入一个更广阔的视野中加以研究。 相似文献
11.
由关联理论看反讽言语 总被引:1,自引:0,他引:1
反讽正受到哲学家、心理学家、语言学家和认知学家越来越密切的关注。文中就关联理论对反讽言语的理解进行了一些探讨。先概要介绍了反讽话语的一些特点,再阐述了关联理论中如交际的推理特性、语境、最佳关联等一些基本概念。最后指出怎样从关联理论的角度来探讨反讽言语,并认为这样有助于我们更好地把握反讽言语的本质,进而加强对反讽言语的理解。 相似文献
12.
13.
郭英珍 《河南机电高等专科学校学报》2005,13(6):82-83
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。 相似文献
14.
赵晨辉 《常州信息职业技术学院学报》2008,7(3):61-63
阅读是学生获取语言知识和培养语言能力最直接、最有效的方法,阅读教学也是外语教学的一个非常重要组成部分。语用学的关联理论,是关于语言交际理解的较新理论,对阅读理解这一基本技能的教学具有重要的指导意义。 相似文献
15.
周涵 《湖南工业大学学报》2006,20(5)
通过对赵彦春提出的关联理论翻译模式的分析,提出该理论中的关联部分对译者进行翻译工作的指导作用。译者应从关联性体现层次和关联性的强弱这两个方面充分了解原语作者的意图和译文受体的认知环境,努力使原文与译文达到相同的语境效果。 相似文献
16.
通过对赵彦春提出的关联理论翻译模式的分析,提出该理论中的关联部分对译者进行翻译工作的指导作用。译者应从关联性体现层次和关联性的强弱这两个方面充分了解原语作者的意图和译文受体的认知环境,努力使原文与译文达到相同的语境效果。 相似文献
17.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为。是一个明示—推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。 相似文献
18.
马秋丽 《河南机电高等专科学校学报》2007,15(1):59-61
话语误解是人们在日常交际中不可避免的一种现象.文章运用语用学关联理论来剖析话语误解,指出在交际过程中要充分重视说话人的话语明示性及听话人的话语推理来尽量减少或消除对话语的误解. 相似文献
19.
杨珍珍 《宁波工程学院学报》2011,23(4):14-18
本文将关联理论用于幽默话语分析,从交际意图、语境效果以及关联原则三方面对幽默话语进行分析,认为关联理论可以帮助我们更好地解读幽默话语。 相似文献