共查询到17条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
杨珍珍 《宁波工程学院学报》2011,23(4):14-18
本文将关联理论用于幽默话语分析,从交际意图、语境效果以及关联原则三方面对幽默话语进行分析,认为关联理论可以帮助我们更好地解读幽默话语。 相似文献
2.
缪道蓉 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(4):136-137
话题突转可以产生幽默。从关联理论来分析,说话者所期望的最大关联语境与听话者话语回答中的最佳关联语境是两个不关联、不重叠的语境时,便形成了幽默。形成话题突转幽默的手段涉及语音、语义和语用及修辞等,可分为直接的与间接的两类。理解间接手段致使话题突转的幽默,须先找到话题突转的线索,再进行推理。 相似文献
3.
罗志祥 《武汉纺织大学学报》2013,(4)
美籍华裔博士黄西的脱口秀节目在美国和中国均受到观众欢迎,中美两国观众文化模式、思维有着很大
不同,为什么幽默效果相同?幽默是怎样产生的?本文利用关联理论,来分析幽默效果产生的机制。 相似文献
4.
关联理论视角下话语标记语的语用制约性 总被引:1,自引:0,他引:1
Sperber和Wilson提出的关联理论,为探讨语言形式与语用理解之间的关系提供了一个很好的理论框架。根据该理论,从认知语用的角度分析话语标记语在话语生成与理解的过程中的明示和制约作用。话语标记语的使用制约了话语理解的程序意义,为听话人指出了话语理解的方向,从而保证听话人能找到话语的最佳关联。话语标记语的存在是关联性的要求,是话语交际过程中的一种明示导向标记。 相似文献
5.
从关联理论视角看翻译中的显化 总被引:1,自引:0,他引:1
颜爱华 《宁波工程学院学报》2009,21(4):19-23,27
在Sperber和Wilson提出的关联理论的框架下,语言交际是明示-推理行为,翻译则被看成是一种涉及大脑机制的交际行为,是一种寻求最佳关联的认知-推理活动。因此,译者在翻译过程中必须理解原交际者的交际意图,考虑译语接受者的认知语境,准确传达原文本的各种明示及隐含信息,力争达到原文本和译语文本的最佳关联。本文拟以广告、菜单、电影片名以及小说四种文本为语料,以关联理论构建框架,以最佳关联为切入点,试探讨该理论对翻译中各种隐含信息的显化的指导作用。 相似文献
6.
7.
崔华娴 《河南机电高等专科学校学报》2015,(2)
关联理论认为交际是一个明示推理的过程,在此过程中听话者对说话者的意图进行识别认知。而双关语是人们间接表达自己思想时常采用的一种方式。文章从关联理论视角对英语双关语进行了分析,从而推断理解说话者的实际交际意图,以正确解读双关语的含义。 相似文献
8.
施多东 《兰州工业高等专科学校学报》2012,19(5):90-92
作为企业促销的最佳手段,广告宣传是否成功有效直接关系到企业的生死存亡。在国际贸易空前盛行的今天,广告语的翻译更是起到举足轻重的作用。从关联理论视角出发,在最佳关联原则下探究广告语的翻译策略。 相似文献
9.
文巧莹 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(6):144-145
语境在英文翻译中是理解与表达的重要依据,关联理论视角下的动态语境观要求译者必须对语境进行全面分析和理解,力求找到最佳关联,由此帮助准确达意传神,提高英文翻译的质量。 相似文献
10.
从关联理论看跨文化语境下的广告语 总被引:4,自引:0,他引:4
肖薇 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2004,18(4):108-110
从关联理论的角度出发,分析跨文化语境下的广告的成功及失败案例,提出跨文化广告应充分考虑不同文化之间的差异、他国人民的认知心理及风俗习惯,让他国消费者对广告产生最佳关联,更好地理解广告内容及意图,从而实现广告的最佳效应,更好地宣传本国产品,打造本国品牌形象。 相似文献
11.
侯春杰 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2001,15(6):90-93,110
从话语理解的角度对关联理论和会话含意理论的语用解释作了一定的探讨。会话含意理论建立在合作原则基础上,说明了会话含意的存在及可推导性,有助于解释语言的理解。关联理论从知科学的角度来解释语言交际的认知过程。 相似文献
12.
由关联理论看反讽言语 总被引:1,自引:0,他引:1
反讽正受到哲学家、心理学家、语言学家和认知学家越来越密切的关注。文中就关联理论对反讽言语的理解进行了一些探讨。先概要介绍了反讽话语的一些特点,再阐述了关联理论中如交际的推理特性、语境、最佳关联等一些基本概念。最后指出怎样从关联理论的角度来探讨反讽言语,并认为这样有助于我们更好地把握反讽言语的本质,进而加强对反讽言语的理解。 相似文献
13.
文五姑 《湖南工业职业技术学院学报》2012,12(3):76-77
本文以Wilson&Sperber提出的关联理论和Gutt发展的关联理论翻译观为理论基础,通过对一些旅游景点英译的分析,对旅游资料的英译策略进行了探讨,提出了几条尝试性的策略,即:1)用语地道,力避中式英语;2)突出主题,合理删译;3)考虑读者,适当增译。希望能给大家以启示。 相似文献
14.
郭英珍 《河南机电高等专科学校学报》2005,13(6):82-83
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。 相似文献
15.
通过对赵彦春提出的关联理论翻译模式的分析,提出该理论中的关联部分对译者进行翻译工作的指导作用。译者应从关联性体现层次和关联性的强弱这两个方面充分了解原语作者的意图和译文受体的认知环境,努力使原文与译文达到相同的语境效果。 相似文献
16.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。 相似文献
17.
周涵 《湖南工业大学学报》2006,20(5)
通过对赵彦春提出的关联理论翻译模式的分析,提出该理论中的关联部分对译者进行翻译工作的指导作用。译者应从关联性体现层次和关联性的强弱这两个方面充分了解原语作者的意图和译文受体的认知环境,努力使原文与译文达到相同的语境效果。 相似文献