共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动句和长句多。根据文本特征,探究其汉译策略,得出如下结论:从词汇来看,翻译纯科技词汇,需参照标准译文;对于半科技词汇,合理引申,查找求证;名词化结构可译成动词或四字格。从句法来看,对于被动句,可采用以下4种译法:变换主语、译成无主语句、增加逻辑主语以及使用“由、给、受、让、得以、加以”等词表达被动意义。对于长句的翻译,主要原则是打破关系找顺序,主要策略是分离重组。 相似文献
4.
本文从功能翻译理论的视角,指出宾馆宣传册的翻译不能够一味追求语言形式上的对等,而应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用注释性增译、减译和逻辑重组等方法处理原文,使之符合英文的表达习惯,从而使译文能被英文读者更好地理解和接受,达到吸引顾客的目的。 相似文献
5.
篇章和篇章类别是人类交际的主要手段,也是主要的信息载体和知识传递手段。文化则是人类知识的组成部分之一,也反映在篇章和篇章类别中。本文以产品说明书为语料,分析其中包含的文化因子,以提请科技、技术篇章的译者,把握科技、技术篇章的文化因子对这类篇章翻译的影响。 相似文献
6.
高职院校在进行服饰文化的对外翻译教学的过程中,要紧紧抓住对外翻译的基本要素知识,以及中华服饰文化在对外翻译过程中的知识特点,精细梳理和构建更为科学的教学体系。旨在让学生能够充分地体会中国服装文化的博大精深,坚持翻译教学的原则,并且用准确和科学的词汇去表达中国传统服装文化里面的意义,让目的语言的受众能够进行理解。 相似文献
7.
8.
以国际皮革贸易为研究背景,从翻译、结构、词汇、逻辑四方面总结了国际皮革贸易中的商务英语翻译特点;分析了目前国际皮革贸易中商务英语翻译过程中存在的问题;从语境翻译、引申词义、具象表达、强化语法四方面提出了国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧,以期通过提升商务英语翻译质量,为皮革企业跨境贸易提供更多的支持,从而有效促进皮革贸易高质量发展。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
商标是商品的标志和符号,商标的翻译在国际营销实践中起着关键的作用。商标的翻译不仅是两种语言的转换,还是风俗习惯与文化信息的传达。本文以大量中外知名商标为例,阐述了商标词汇的特点,商标词汇中文化差异的体现及商标翻译的基本策略。 相似文献
14.
15.
16.
着重阐述了口译中模糊信息的翻译,应该在语用学的关照下,结合其具体的语境,正确理解分析该模糊语言的信息,选用合适的词语予以传达,进而达到交际的目的。具体的翻译方法包括对等转换法、虚实转换法和省略法。 相似文献
17.
语言文化的差异性与独特性往往导致跨文化交际的词汇空缺现象,它给语言的理解与文化的交流增加了难度,特别给翻译造成了障碍。因此,本文从几个主要视角分析了英汉词汇空缺现象产生的原因并再次探讨了等效原则要求下的词汇空缺翻译策略和方法。 相似文献
18.
19.
20.
食品专业英语的翻译特点 总被引:1,自引:0,他引:1
介绍了食品专业英语翻译的标准、翻译过程,在翻译中尽量应用专业术语,并结合食品工程实际罗列出常用的食品营养与检测的专业英语词汇。在实践中锻炼、提高,积累经验,不断提高科技英语翻译能力。 相似文献