首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从功能对等理论的角度对经济语篇的翻译进行了研究。本文以功能对等理论为基础,总结了翻译实践中遇到的困难,提出了解决问题的策略和方法。本文首先从功能对等原则的四个基本要求出发,论述了功能对等理论在英语翻译中的指导作用。然后分析总结了翻译实践中遇到的困难,即如何翻译专业术语,如何传递学术作品的风格。然后,本文以功能对等理论为指导,探讨了解决翻译实践中困难的策略和方法。最后得出结论。在翻译技术术语的过程中,译者必须具有严谨的学术态度和务实的学术精神。  相似文献   

2.
《肉类研究》2019,(10):92-93
<正>在经济全球化大背景下,我国与世界的国际食品贸易交流更加频繁,商务英语翻译重要性也愈加突出。翻译作为一种特殊的跨语言与跨文化交流过程,极易受语言习惯、文化习俗和思维模式影响,加上当前国内采用主流的"信、达、达"和"功能对等"翻译标准,让众多翻译者在翻译时过于重视语句结构对等性,缺乏翻译语意  相似文献   

3.
为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动句和长句多。根据文本特征,探究其汉译策略,得出如下结论:从词汇来看,翻译纯科技词汇,需参照标准译文;对于半科技词汇,合理引申,查找求证;名词化结构可译成动词或四字格。从句法来看,对于被动句,可采用以下4种译法:变换主语、译成无主语句、增加逻辑主语以及使用“由、给、受、让、得以、加以”等词表达被动意义。对于长句的翻译,主要原则是打破关系找顺序,主要策略是分离重组。  相似文献   

4.
本文从功能翻译理论的视角,指出宾馆宣传册的翻译不能够一味追求语言形式上的对等,而应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用注释性增译、减译和逻辑重组等方法处理原文,使之符合英文的表达习惯,从而使译文能被英文读者更好地理解和接受,达到吸引顾客的目的。  相似文献   

5.
篇章和篇章类别是人类交际的主要手段,也是主要的信息载体和知识传递手段。文化则是人类知识的组成部分之一,也反映在篇章和篇章类别中。本文以产品说明书为语料,分析其中包含的文化因子,以提请科技、技术篇章的译者,把握科技、技术篇章的文化因子对这类篇章翻译的影响。  相似文献   

6.
高职院校在进行服饰文化的对外翻译教学的过程中,要紧紧抓住对外翻译的基本要素知识,以及中华服饰文化在对外翻译过程中的知识特点,精细梳理和构建更为科学的教学体系。旨在让学生能够充分地体会中国服装文化的博大精深,坚持翻译教学的原则,并且用准确和科学的词汇去表达中国传统服装文化里面的意义,让目的语言的受众能够进行理解。  相似文献   

7.
改革开放以来,越来越多的外企来中国投资,中国产品也越来越多地走向世界。商务文件中常涉及到商务英语信函,所以准确无误地对商务英语信函进行翻译成为一项必备技能。本文从商务英语信函的三个方面,即词汇、句子、篇章,分析其文体方面特征并且探析相应的翻译策略,为外贸顺利进行作参考。  相似文献   

8.
董映妮 《西部皮革》2023,(4):130-132
以国际皮革贸易为研究背景,从翻译、结构、词汇、逻辑四方面总结了国际皮革贸易中的商务英语翻译特点;分析了目前国际皮革贸易中商务英语翻译过程中存在的问题;从语境翻译、引申词义、具象表达、强化语法四方面提出了国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧,以期通过提升商务英语翻译质量,为皮革企业跨境贸易提供更多的支持,从而有效促进皮革贸易高质量发展。  相似文献   

9.
作为系统功能语言学中重要元素之一的语域,主要由语场、语式和语旨三个变量组成,而这些概念都源于韩礼德的语言和话语模式。本文以《六国论》和《留英记》汉译英的部分翻译实践为例,从语域三个变量语场(filed)、语旨(tenor)、语式(mode)对等的层面,来探讨翻译中的语域对等对翻译工作所起的指导作用。  相似文献   

10.
新闻标题具有吸引读者阅读、预判新闻内容等作用。具有鲜明的语言特色和句式特点。在韩国语新闻的翻译过程中,新闻标题的翻译为译者带来挑战,译者需要调度各种翻译手段和技巧用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语言的信息。  相似文献   

11.
翻译的奥秘绝不在于简单的语言转换和形式对等,而是受到各类因素的影响和牵制,其中译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。本文结合一些具体实例,从翻译的动机和观念两个方面来浅析其对翻译活动的影响。  相似文献   

12.
翻译追求的目标之一是原译文宏观意义对等。张德禄和刘汝山指出译文重现原文的衔接机制是使原译文宏观意义对等的有效途径。本文通过分析罗素的散文名篇及其译文的及物性结构和衔接链,结果发现原译文的及物性结构和衔接链有较大的相似之处,研究结果进一步佐证了张刘的观点,并为翻译实践提供了启示。  相似文献   

13.
商标是商品的标志和符号,商标的翻译在国际营销实践中起着关键的作用。商标的翻译不仅是两种语言的转换,还是风俗习惯与文化信息的传达。本文以大量中外知名商标为例,阐述了商标词汇的特点,商标词汇中文化差异的体现及商标翻译的基本策略。  相似文献   

14.
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式的内容和意义重新表达出来的语言实践过程。在这个过程中需要的翻译理论、方法和技巧,都是建立在两种语言对比的基础上的,所以对比英汉语言的异同并掌握其特点至关重要。在实际的翻译过程中,英汉两种语言表达在翻译中是否能够对应,不仅涉及到翻译理论与技巧方面的问题,更多的是对两种语言词汇的准确理解、比较与分析,只有这样才能达到翻译的真实和准确。本文结合自身翻译实践的思考,对英汉翻译中词汇词义对比进行总结分析。  相似文献   

15.
正人类文明延续进程,从没有像当今重视翻译工作。以经济、文化、科技、商业等作为纽带,加速了不同国家、民族、聚落、文化等深入交流,每一种行业,企业都在各自领域朝向纵深发展,这导致相关知识体系更加独立、更加专业,客观上强调翻译工作的专业性。在某一个特定领域内的专门用途翻译中,翻译所涉及的表达范式、术语系统、词汇语义等都具有特殊性,且通常情况下不会与其他领域产生通用现象,英语翻译在本质上是英语语言的人文性与工具性相统一。  相似文献   

16.
朱艳宁  谢彩虹 《广西轻工业》2008,24(11):185-186
着重阐述了口译中模糊信息的翻译,应该在语用学的关照下,结合其具体的语境,正确理解分析该模糊语言的信息,选用合适的词语予以传达,进而达到交际的目的。具体的翻译方法包括对等转换法、虚实转换法和省略法。  相似文献   

17.
语言文化的差异性与独特性往往导致跨文化交际的词汇空缺现象,它给语言的理解与文化的交流增加了难度,特别给翻译造成了障碍。因此,本文从几个主要视角分析了英汉词汇空缺现象产生的原因并再次探讨了等效原则要求下的词汇空缺翻译策略和方法。  相似文献   

18.
本文以美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达的"功能对等"理论为理论基础,浅析东北话的汉英翻译。大家对东北话的态度多为喜闻乐见,而且最近其火热程度逐渐升温。笔者仅利用其中两个案例,提出翻译时所需的步骤,以供大家参考。  相似文献   

19.
随着中国市场经济的快速发展和经济全球化进程的加快,越来越多的外国商品涌入中国市场,商务英语广告成为传播外贸商品不可或缺的媒介,商务英语广告的翻译在这个过程中显得尤为重要。本文研究功能对等理论在商务英语广告翻译的运用。  相似文献   

20.
食品专业英语的翻译特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了食品专业英语翻译的标准、翻译过程,在翻译中尽量应用专业术语,并结合食品工程实际罗列出常用的食品营养与检测的专业英语词汇。在实践中锻炼、提高,积累经验,不断提高科技英语翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号