首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
成功的诗歌翻译在于成功的格式塔意象再造。从这个角度来说,诗歌翻译可以分为两步:一是格式塔意象的心理实现,即理解原诗;二是格式塔意象的文字实现,即再造译诗。通过对李商隐《夜雨寄北》四个译文格式塔意象的再现和重组上得失的分析,我们可以看出格式塔心理学的"整体性"、"异质同构性"及"闭合性"原则对于诗歌翻译的理论和实践指导意义。  相似文献   

2.
戏剧是文学的重要组成部分,但戏剧翻译长期受冷落,因此对戏剧翻译理论与实践的探索显得尤为重要。格式塔心理学重视整体,标举接受主体,为戏剧翻译研究提供了新思路。运用格式塔心理学的方法,阐述格式塔原则与戏剧翻译中人物形象再现的关系,并以《匹克梅梁》中杜立特尔为例,证明了格式塔原则指导下戏剧人物"投胎转世"的实现。  相似文献   

3.
乔治·穆南的代表作《翻译理论问题》是法国翻译理论研究进入新领域的里程碑,它为翻译语言学理论在法国甚至是整个欧洲的发展奠定了坚实的基础.从乔治·穆南的《翻译理论问题》一书着手,以可译和不可译为突破口,论证了母语正、负迁移对翻译的影响.  相似文献   

4.
5.
一部优秀剧作的语言是生动有力的,每个角色的语言都符合自己的身份、性格,都能帮助剧作家突出自己的主题。而根据语域理论,由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生不同的变体,即语域。戏剧人物的性格通过台词在语域中得到了充分的体现。而戏剧翻译中译者能否实现功能对等,很大程度上在于能否在译文中重塑同样个性化的戏剧人物。本文试图通过对《雷雨》及其英译进行对比语域分析来探讨戏剧翻译中功能对等的实现问题。  相似文献   

6.
文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。本文以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为切入点,从目的论的视角审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词有多种翻译方法,包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、省略、替换等。译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。  相似文献   

7.
传统的修辞学认为隐喻是辞格,但随着认识的深入,隐喻被看作是一种认知机制。隐喻无所不在,隐喻的理解也是语言学家研究的问题。在翻译的过程中,译者对于隐喻的理解也会有所不同。文章从《红楼梦》的英译本探索不同文化背景下译者对于隐喻的理解。  相似文献   

8.
小说《围城》不仅具有极高的文学性,而且具有广泛而深刻的文化内涵,其语言简洁生动、幽默含蓄,描绘出一个东西方文化相互碰撞交融的环境氛围。本文从图示理论的角度分析英译本中译者对原著作的"创造与背叛",从中总结出对译者的几点启示,希望对文学作品的翻译有所启迪。  相似文献   

9.
在中国现代戏剧发展史上,曹禺是西方戏剧营养的最大受益者。这其中,希腊悲剧的影响尤其深刻。本文通过《雷雨》与最能代表古希腊悲剧特征的《俄狄浦斯王》的比较,试图从遗传与继承的角度,对《雷雨》中所“流淌”的古希腊悲剧血统做另类探究。  相似文献   

10.
高行健的话剧《车站》借鉴了西方荒诞剧的一些创作思想和表现手法,但在对时代内涵的传递和深层意义的探讨方面《车站》有其自身的独创性,它将西方荒诞派戏剧与中国的国情相结合,将理性与非理性融于一体突现了作品的民族性,折射出中国传统文化对荒诞这个西方舶来品的独特诠释。对于中国的荒诞剧来说:荒诞只是戏剧表达的手段,最深刻地揭示人生的本质和真谛才是目的。  相似文献   

11.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。  相似文献   

12.
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。  相似文献   

13.
在现代翻译中,各种类型的文学翻译都深受文化差异的制约而难以完全体现其内在思想,对有深厚文化根基和浓重文化特色的中国戏剧,则更是翻译上的一个难点。在功能对等和目的论的指导下,分析了巴恩斯的《日出》译本中一些主要文化因素的翻译,总结了文化因素处理的主要策略。  相似文献   

14.
茅盾先生的散文《雾》,借用意象,以象征的手法,达到情志交融.文章以翻译美学为理论基础,从语音、词语、模糊集这三个维度,剖析《雾》张培基先生英译本的美学特征,进而探究散文汉译英的翻译技巧.  相似文献   

15.
通过对《浮生六记》的两个英译本中文化负载词的翻译策略比较,从译者主体性的角度探讨分析了两位译者翻译策略的选择及其成因。研究认为,不论译者采取什么样的翻译策略,都会受到自身价值观、意识形态或文化背景等因素的潜在制约,并在翻译的过程中发挥着潜移默化的作用。  相似文献   

16.
《红楼梦》的杨译本和霍克斯译本在文化因素的处理上表现出了不同的倾向,这种倾向在很大程度上是因为受到不同意识形态的影响。杨译《红楼梦》是在20世纪70年代的非常时期完成的,所以译文不得不体现出当时国内政治需要。又因为译者希望体现出原书中的文化成分,所以主要采用了语义翻译法,以忠于原文为首要考虑。而霍译《红楼梦》为了适应西方读者的口味,舍去了原书中一些次要的细节,注重翻译归化,主要采用了交际翻译法。  相似文献   

17.
根据格式塔理论关于人的视觉系统的特点以及整体与部分的关系,遵循交互关联、简洁连续、方便操控和"扁平化"的设计原则,在LabVIEW软件平台下,为双模式高精度太阳跟踪仪系统设计了一款简洁实用的用户使用界面。在LabVIEW软件平台下,简洁合理地安排系统所需的输入与显示部分,使得设计的界面更为实用。  相似文献   

18.
汉语古诗是高度意合的语言,重在意境,缺少必要的衔接手段,为其语篇连贯分析带来了困境。运用格式塔理论中的同型论、整体论以及"格式塔"的几种组织原则来探究读者获取连贯语篇的心智过程,为诗歌连贯研究寻找一个可行的视角。  相似文献   

19.
《红楼梦》十二曲之《虚花悟》不仅深刻地揭示了整部作品的主题,也蕴涵着丰富的文化意义。通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面了解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。  相似文献   

20.
介绍了关联理论关于翻译过程的明示推理模式.根据明示推理模式,举例分析了珍妮·凯利和茅国权翻译的Fortress Besieged中出现的交际失误.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号