首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2018,(1):89-90
外国游客的不断增多,使国内旅游景区公示语英译文本的地位越来越显著。然而,目前景区公示语的翻译却存在不少问题。研究旅游景区公示语翻译错误及不规范的现象,以生态翻译学理论为基础,从语用学的角度将景区公示语翻译的错误归纳为语用语言失误和社交语用失误。通过研究纠正景区的公示语翻译错误,提高翻译质量,以便更好地提升中国在世界中的国际形象。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(36)
在德国功能派理论的指导下,针对旅游翻译时出现的种种文化信息失误,提出相应的翻译策略:增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法来翻译包含文化因子的诗词、典故、神话传说、传统节日、饮食、历史人物、故居等旅游文本,灵活地使译文达到最有效的目的。  相似文献   

3.
《Planning》2020,(1):64-70
旅游翻译是一种跨语言、跨文化、跨情感的人际交流,也是一个城市文明建设的外宣窗口。然而,目前旅游景区的英译因为缺乏规范管理和监督,还存在大量的翻译失误。以合肥的旅游景区英译本为例,从生态翻译学视角分析合肥旅游景区在语言维、文化维和交际维方面所犯的翻译失误,并以生态翻译学的三维转换、适应性选择转换的翻译方法为指导提出相应的校改策略,将有助于提高旅游文本的翻译质量。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(4)
旅游解说系统是旅游景区建设中诸多要素中的重要组成部分,是向游客传递各种旅游信息的主要手段,其质量的好坏成为评价和衡量旅游体验质量和景区服务质量的重要因素。本文以阜阳八里河景区为例,采取问卷调研的方式,利用IPA模型对解说系统构成因素:解说员、游客中心、标识牌、公众信息进行重要性-感知实绩研究,从而建立旅游景点解说体系评价指标机制,研究旅游者对解说因素评价。在此分析结果基础上,对阜阳八里河景区的旅游解说优化提出建议:加强景区标识牌设计、分级设置游客中心、完善旅游网站发放适当的宣传材料、设立景点讲解员,宣传景区的文化内涵等,使八里河景区旅游解说系统能够更好地为游客提供服务,完整准确地传递更大的旅游价值。  相似文献   

6.
公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。甚至会对景区所在地造成一定影响。本文对辽宁省旅游景区的英语公示语的规范化进行了初步的研究,发现旅游景区的英语公示语存在一些典型的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等。并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。  相似文献   

7.
《Planning》2018,(2):84-92
随着中国旅游业的迅速发展和入境游客数量的不断增加,景区介绍语翻译对旅游业发展起着越来越重要的作用。然而,贺州市旅游景区介绍语翻译存在着诸多问题,难以实现介绍语应有的功能作用。因此,对景区介绍语英译误译进行系统分析并研究相应对策刻不容缓。选取贺州市两个极具代表性的景区为研究对象,对黄姚古镇和姑婆山景区进行实地考察,收集大量的语料,并对这些语料进行深入分析,对部分误译进行改译,旨在为规范旅游文本翻译,为宣传景区做出微薄贡献,同时希冀建立贺州市景区介绍语英译规范化研究体系,编制贺州市景区介绍语译写规范化,助力贺州市旅游景区整体形象的提升。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(17)
随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游客了解中国旅游景点造成阻碍。本文以江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(3)
随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。  相似文献   

10.
《Planning》2016,(14)
本文以旅游宣传文本为例,根据中英文旅游文本的写作特点,探讨了旅游翻译中译者应该如何对原文信息进行整合,使译文更加符合目标语言文本的风格,实现传播中国文化、吸引外国游者的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号