首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
汉语的网络新词作为一种时尚语言,既承载了一定的社会内涵,同时又具有中国的文化特色,如何能让目的语读者在准确理解汉语网络新词意思的同时,最大化的领略到这些文化和社会内涵需要进行细致研究。本文以2013年网络流行新词为例,对汉语网络新词的翻译技巧进行探讨,以更好的促进中西方的文化交流。  相似文献   

2.
汉字和汉语在韩日两国的传播,对韩日两国语言的发展和文字创造产生了巨大的影响.后来,韩日两国语言向汉语的反哺趋势显著,大量的韩日两国语言的新词流入汉语.本文从双方相互借用的角度,分析了韩日两国语言对汉语的反哺表现、反哺原因和反哺差异.分析发现,强势文化在语言借用过程中起主导作用,而弱势文化在借用过程中可能会失去自身的特色.  相似文献   

3.
现实中汉语新词的英译存在着一些问题.结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法.  相似文献   

4.
在中日两国两千多年的友好交往历史中,文字层面的交流贯穿整个过程,并且呈现出双向互动的特征。明治维新后,日本在技术、政治制度、教育等诸领域积极向西方学习,迅速走向了资本主义发展道路。日本学者利用日语中的汉字词汇翻译了大量的西方事物,这些译词被当时的中国在日留学生以及中国学者引入汉语,极大地丰富了现代汉语。语言的流动方向也是两国文化势位差的表现。因此,提高中国文化在国际上的势位,是实现文化强国的必然要求。  相似文献   

5.
社会的变迁催生了大量富有文化内涵的汉语新词,如何有效地翻译这些新词使目的语读者领略到汉语新词的文化内涵是个难题。本文将以接受美学为指导,尝试探讨汉语新词的英译以促进跨文化交流。  相似文献   

6.
近代汉字术语多在中-西-日语互动中形成。同为汉字化圈成员的中国与日本,用汉字词意译西方术语的方式主要有二:(一)借用汉语古典词对译西方术语,古汉语词在翻译过程中发生词义缩小、放大或引申;(二)按汉语构词法创造新词对译西方术语。本以“科学”、“哲学”为例,分别论述这两种方式。  相似文献   

7.
汉语新词能反映中国社会各方面的发展,承载着丰富的文化内涵.以模因论为指导,结合2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词及其英语译文,尝试探讨汉语新词英译策略:直接引用目的语模因、侧重复制核心模因、忠实复制或高保真复制源语模因,从而使英译后的汉语新词模因能更快地被英语本族语使用者所接收和传播,达到宣传中国特色文化的目的.  相似文献   

8.
文章从搜索引擎在汉语新词翻译中的验证作用、汉语新词翻译的动态视角、仿译直译的回译和勤于查证4个方面,再次就汉语新词翻译展开论述。兼答赵刚博士《探微求是,有的放矢——就一些词语的翻译问题与金其斌先生商榷》—文的质疑。文中也对近期引起热议的“山寨”、“钓鱼执法”等新词的翻译做了剖析。  相似文献   

9.
网络英语新词是互联网的衍生品。它既是一种社会现象和一种特殊的语言变体,更是社会生活的一面镜子,反映了网络生活与网络文化的变迁。运用社会语言学中的零度与偏离理论,分析了网络英语新词产生的原因、构词的方式及特点。认为网络英语新词的出现,进一步加强了英语的表达力和丰富了表现形式,有助于人们加深对网络英语新词的理解和提高运用能力,从而实现成功交流的目的。  相似文献   

10.
由于网络环境下独特的交际方式,在构词方式上网络英语尽管具有传统的构词方法,但是也具有独有的特点。网络英语新词中构词能力强的构词方式包括缩略、组合和合成法。在网络英语词汇变异方面,主要利用数字和字母大写等几种情况。对网络英语新词的特点及对汉语的影响进行了相关阐述,同时对网络英语新词如何构成以及这些新词的构词特征和词义特征进行了有益探讨。  相似文献   

11.
简要阐释中国特色新词的内涵,分析其与文化特色词、流行语和新词的不同之处;从直译、意译、音译、释译、套译和创译的角度探讨了中国特色新词的英译策略,并根据新词产生的背景和内涵,比较不同译语的利与弊;指出翻译策略仅是一种手段,而如何做到最好的文化交流才是翻译的最终目标。  相似文献   

12.
本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于"表达型"功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治立场和目的为原则,应在充分理解原文政治内涵和外延的基础上,慎重选词,再现原文语义。  相似文献   

13.
探讨汉英句级对齐软件设计中两项主要技术,即哈希算法与词典语义映射在对齐中的运用。哈希算法能帮助软件从词典大量的英汉词条语义信息中快速提取所需的对应义,结合语义映射,将需要对齐的句子关键词信息进行语义识别,从而有效提高汉英句子对齐效果。  相似文献   

14.
科技的发展不断地导致新词的诞生.本文论述了英语科技新词的构成方法、特点及翻译技巧,旨在揭示科技英语词汇的客观规律.  相似文献   

15.
本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的“看译写”和“模仿-借用-创新”理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。  相似文献   

16.
解构主义与翻译研究相结合,形成了解构主义翻译理论,对传统的翻译观产生了巨大的冲击。通过对李清照词中菊意象英译的分析,深入理解解构主义翻译观,分析不同意境中的对于"菊花"意象不同策略的翻译,以此探讨其进步性与局限性。  相似文献   

17.
本文考察新颖度、来源和发展情况各不相同的一些新词新语,探求新词新语的来源和发展轨迹,探求新词新语的积极意义与存在问题,讨论有关部门对其进行的规范和引导。文章认为宽容地看待这些语言现象,规范与引导并重,有利于普通话词汇的健康发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号