首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
俄语中科技术语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译科技作品时要求准确地表达原文的内容。科技作品的特点是科技术语的大量使用.而科技术语的翻译历来是令许多科技翻译者”头痛”却不得不面对的问题。本文从科技术语的语言性质和翻译科技术语时遇到的疑难问题出发,结合实例、展开论述,并提出了相应的解决问题的方法.同时总结出三点原则一一准确的翻译概念、一词一译的单译原则,简洁性原则和规范性原则。  相似文献   

2.
现代科学技术的发展,导致了许多新学科、新概念和新术语的不断出现,现代信息的迅速发展,以及科学无国界性和使人类之间的科技交流急剧增加,在国际或跨语种的信息交流中,只有通过统一规范的科技术语,才能达到对概念的相同理解,从而进行准确无误的信息交流,大量的科技新术语来自科技翻译,而科技翻译工作者常常是科技新术语的最先接触人和第一定名人,贯彻术语标准化是科技翻译工作者的社会责任和历史使命,术语标准化工作应以集体工作的方式来开展,要有有关专家、术语工作者和科技翻译工作者的通力合作方能奏效;要创建新的工作模式,开拓新的工作领域,推动术语标准化的发展,开创科技翻译工作的新局面。  相似文献   

3.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。  相似文献   

4.
对照《法律论证原理》的原文《Fundamentals》分析,又发现译文另一些问题,有些问题还十分严重。详细罗列和指出了《法律论证原理》主题索引中严重的术语翻译错误、正文中一些不恰当的译法,和一些不对称的翻译等等问题。这些问题的出现涉及到逻辑学和论辩理论的根本问题和基本原理。鉴于该书对法律论辩理论的重要性和对我国法律专业学者和学生的重大影响,译者、校者和出版者应该尽快组织修订版。  相似文献   

5.
中国特色政治术语的特点及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从中国特色的政治术语的特点出发,探讨中国特色的政治术语常见的四种翻译方法,指出在翻译政治术语时,译者对政治的敏感度和深刻领悟能力是做好这一翻译工作的前提。  相似文献   

6.
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。  相似文献   

7.
文章首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究及其所做的描述;文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念;最后讨论了科技术语的精确翻译。文章认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗成为大家所接受的译名,又要对新涌现的科技术语反复斟酌译名,并保持科学严谨的工作态度。  相似文献   

8.
旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策略准确、生动地对其进行翻译。  相似文献   

9.
科技术语作为描述科学知识的特殊词汇,是理解与交流科学知识的关键词汇和基础词汇。因此规范和统一科技术语翻译是非常重要的。文章分析产生术语翻译差异的主要原因,提出规范和统一术语翻译的一些基本措施,阐述规范和统一术语翻译的社会意义。  相似文献   

10.
科技术语翻译应遵循基本的原则和方法,以求得术语定名的统一。  相似文献   

11.
本地化科技翻译具有文字处理量大、时效性强、服务环节多、团队作业等特点。基于上述特点,术语管理已发展成翻译团队中的一个专业职能,其主体包括术语专家和译员,但两者的任务侧重点各有不同。术语管理策略方面,对于标准化术语应遵守有关标准化规范加以处理,对于非标准化术语则可采取"照搬法"、"标注法"、"附录法"等加以处理。  相似文献   

12.
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释。文章试图从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。  相似文献   

13.
在国家、地区、语言社群、地方社群、机构或组织等不同级别上,世界各国的术语规划问题已经凸现出来。实际上,在所有工业或其他方面的标准化和各种协调统一工作中,术语规划有着重要的作用。一项术语政策涉及到一些复杂的因素,特别是其在国家层次上构建和实施的时候更是如此。在战略层面上讲,作为对信息、知识与创新政策以及教育战略的支持,系统化的术语规划特别是术语政策规划的积极意义已经得到充分认识。随着这种认识的不断强化,各国和各个语言社群都意识到,需要制定系统化术语政策,包括制定术语规划策略,以便提升自己竞争力。这种进行术语规划的趋势,与当今加速发展的全球化需要有加速发展的本地化来互补的要求是一致的。本地化就是要进行翻译和调整,以便能符合地方文化和语言规范。  相似文献   

14.
通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。  相似文献   

15.
在经历了漫长的翻译历程后,中医术语的翻译目前日趋标准化。本文探讨推广目前日趋标准化的英译中医术语的措施,旨在推动中医对外传播。  相似文献   

16.
“术语学”的概念内涵的多重性给人们清晰正确地认识这门学科带来了一些问题与困惑。本从中“术语学”的英译来看术语学的研究就是希望能够澄清人们对术语学中的“术语”的一些误解并且解决这个认识不清的问题。  相似文献   

17.
中国电业迎来一个前所未有的发展机遇。与此同时,电业术语进入了一个崭新的积累期。有鉴于此,文章提出从两个方面关注“电工术语”,一是电工术语要突出行业特点,二是要关注某些术语在中英表述中的差异,以利于中外的交流和互相借鉴,来保证电工术语的标准化。  相似文献   

18.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。本文对法律术语的词源进行探究并提出相应的翻译技巧。  相似文献   

19.
阐述了科技英语文体的类型及其表达形式,分析了科技英语文体的词语、句法及修辞基本特点,论述了各类科技英语文体的翻译原则,从科技专用术语、体裁合理、用语得体3个方面提出科技英语文献翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号