首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
Although there is no machine learning technique that fully meets human requirements, finding a quick and efficient translation mechanism has become an urgent necessity, due to the differences between the languages spoken in the world’s communities and the vast development that has occurred worldwide, as each technique demonstrates its own advantages and disadvantages. Thus, the purpose of this paper is to shed light on some of the techniques that employ machine translation available in literature, to encourage researchers to study these techniques. We discuss some of the linguistic characteristics of the Arabic language. Features of Arabic that are related to machine translation are discussed in detail, along with possible difficulties that they might present. This paper summarizes the major techniques used in machine translation from Arabic into English, and discusses their strengths and weaknesses.  相似文献   

2.
This paper provides an overview of the KBMT-89 project at Carmegie Mellon University's Center for Machine Translation, as well therefore of the special number of this journal, which reports on the project. The knowledge-based approach to machine translation is presented and defended in a historical context. Various components of the system, key parts of which are described in subsequent papers of the issue, are introduced and paired with their computational motivations.  相似文献   

3.
Machine translation is traditionally formulated as the transduction of strings of words from the source to the target language. As a result, additional lexical processing steps such as morphological analysis, transliteration, and tokenization are required to process the internal structure of words to help cope with data-sparsity issues that occur when simply dividing words according to white spaces. In this paper, we take a different approach: not dividing lexical processing and translation into two steps, but simply viewing translation as a single transduction between character strings in the source and target languages. In particular, we demonstrate that the key to achieving accuracies on a par with word-based translation in the character-based framework is the use of a many-to-many alignment strategy that can accurately capture correspondences between arbitrary substrings. We build on the alignment method proposed in Neubig et al. (Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Portland, Oregon, pp. 632–641, 2011), improving its efficiency and accuracy with a focus on character-based translation. Using a many-to-many aligner imbued with these improvements, we demonstrate that the traditional framework of phrase-based machine translation sees large gains in accuracy over character-based translation with more naive alignment methods, and achieves comparable results to word-based translation for two distant language pairs.  相似文献   

4.
5.
The last few years have witnessed an increasing interest in hybridizing surface-based statistical approaches and rule-based symbolic approaches to machine translation (MT). Much of that work is focused on extending statistical MT systems with symbolic knowledge and components. In the brand of hybridization discussed here, we go in the opposite direction: adding statistical bilingual components to a symbolic system. Our base system is Generation-heavy machine translation (GHMT), a primarily symbolic asymmetrical approach that addresses the issue of Interlingual MT resource poverty in source-poor/target-rich language pairs by exploiting symbolic and statistical target-language resources. GHMT’s statistical components are limited to target-language models, which arguably makes it a simple form of a hybrid system. We extend the hybrid nature of GHMT by adding statistical bilingual components. We also describe the details of retargeting it to Arabic–English MT. The morphological richness of Arabic brings several challenges to the hybridization task. We conduct an extensive evaluation of multiple system variants. Our evaluation shows that this new variant of GHMT—a primarily symbolic system extended with monolingual and bilingual statistical components—has a higher degree of grammaticality than a phrase-based statistical MT system, where grammaticality is measured in terms of correct verb-argument realization and long-distance dependency translation.  相似文献   

6.
7.
Constructive machine translation evaluation   总被引:1,自引:0,他引:1  
When surveying the many methods currently employed in MT evaluation,1 it is not immediately obvious that the methods used serve to increase the knowledge of the properties being measured. This report describes aconstructive machine translation evaluation method, aimed at addressing this issue.2 Edited version of a presentation given to the International Working Group on the Evaluation of Machine Translation Systems, Vaud, Switzerland, April 1991.  相似文献   

8.
This paper summarizes ongoing efforts to provide software infrastructure (and methodology) for open-source machine translation that combines a deep semantic transfer approach with advanced stochastic models. The resulting infrastructure combines precise grammars for parsing and generation, a semantic-transfer based translation engine and stochastic controllers. We provide both a qualitative and quantitative experience report from instantiating our general architecture for Japanese–English MT using only open-source components, including HPSG-based grammars of English and Japanese.  相似文献   

9.
The Cunei machine translation platform is an open-source system for data-driven machine translation. Our platform is a synthesis of the traditional example-based MT (EBMT) and statistical MT (SMT) paradigms. What makes Cunei unique is that it measures the relevance of each translation instance with a distance function. This distance function, represented as a log-linear model, operates over one translation instance at a time and enables us to score the translation instance relative to the specified input and/or the current target hypothesis. We describe how our system, Cunei, scores features individually for each translation instance and how it efficiently performs parameter tuning over the entire feature space. We also compare Cunei with three other open-source MT systems (Moses, CMU-EBMT, and Marclator). In our experiments involving Korean–English and Czech–English translation Cunei clearly outperforms the traditional EBMT and SMT systems.  相似文献   

10.
In the last decade the dominant models of MT have been data-driven or corpus-based. Of the two main trends, statistical machine translation and example-based machine translation (EBMT), the latter is much less clearly defined. In a review of the recently published collection edited by Michael Carl and Andy Way, this essay surveys the basic processes, methods, main problems and tasks of EBMT, and attempts to provide a definition of the essence of EBMT in comparison with statistical MT and traditional rule-based MT. Recent Advances in Example-based Machine Translation. Edited by Michael Carl and Andy Way. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003. xxxi, 482pp. (Text, Speech and Language Technology, vol. 21) ISBN: 1-4020-1400-7 (hardback), 1-4020-1401-5 (paperback).  相似文献   

11.
GRADE, a software environment for machine translation is described. It has been developed for the Mu machine translation project, which was supported by the Science & Technology Agency of the Japanese Government. GRADE consists of 3 components: (1) a grammar writing language based on flexible tree-to-tree transformation rules with a control mechanism and an interpreter; (2) software tools for constructing and maintaining grammar rules; and (3) software tools for developing dictionary databases which are based on the concept ofneutral dictionary. In this paper, these software packages are discussed from the viewpoint of the development of a large scale machine translation system.The authors thank their colleagues in the Mu project, who helped in the development of the system and already returned to their private companies to develop their own machine translation systems. We also wish to thank the researchers at the Japan Information Center of Science and Technology, and the Electrotechnical Laboratory of Kyoto University for their cooperation.  相似文献   

12.
13.
董兴华  徐春  王磊  周喜 《计算机工程与应用》2012,48(15):144-148,200
描述了通过使用外部知识库和基于短语的翻译模型,利用多线程、任务分发的技术实现了一个在线的、高性能的多语言翻译引擎,已初步实现了维汉、哈汉、柯汉三种语言间的翻译。翻译引擎很容易扩展到其他语言对,具有翻译词、短语、句子、文件和网页的功能。  相似文献   

14.
This paper addresses one of the central problems arising at the transfer stage in machine translation: syntactic mismatches, that is, mismatches between a source-language sentence structure and its equivalent target-language sentence structure. The level at which we assume the transfer to be carried out is the Deep-Syntactic Structure (DSyntS) as proposed in the Meaning-Text Theory (MTT). DSyntS is abstract enough to avoid all types of divergences that result either from restricted lexical co-occurrence or from surface-syntactic discrepancies between languages. As for the remaining types of syntactic divergences, all of them occur not only interlinguistically, but also intralinguistically; this means that establishing correspondences between semantically equivalent expressions of the source and target languages that diverge with respect to their syntactic structure is nothing else than paraphrasing. This allows us to adapt the powerful intralinguistic paraphrasing mechanism developed in MTT for purposes of interlinguistic transfer.  相似文献   

15.
This paper addresses one of the least studied, although very important, problems of machine translation—the problem of morphological mismatches between languages and their handling during transfer. The level at which we assume transfer to be carried out is the Deep-Syntactic Structure (DSyntS) as proposed in the Meaning-Text Theory. DSyntS is abstract enough to avoid all types of surface morphological divergences. For the remaining ‘genuine’ divergences between grammatical significations, we propose a morphological transfer model. To illustrate this model, we apply it to the transfer of grammemes of definiteness and aspect for the language pair Russian–German and German–Russian, respectively.  相似文献   

16.
17.
18.
This paper considers the possibilities for knowledge-based automatic text translation in the light of recent advances in artificial intelligence. It is argued that competent translation requires some reasonable depth of understanding of the source text, and, in particular, access to detailed contextual information. The following machine translation paradigm is proposed. First, the source text is analyzed and mapped into a language-free conceptual representation. Inference mechanisms then apply contextual world knowledge to augment the representation in various ways, adding information about items that were only implicit in the input text. Finally, a natural-language generator maps appropriate sections of the language-free representation into the target language. We discuss several difficult translation problems from this viewpoint with examples of English-to-Spanish and English-to-Russian translations; and illustrate possible solutions as embodied in a computer understander called SAM, which reads certain kinds of newspaper stories, then summarizes or paraphrases them in a variety of languages.  相似文献   

19.
20.
This paper describes developments in the area of machine translation (MT). First, the paper gives an overview of developments in Germany in general; then, special problems are discussed. The system taken as an example is METAL (Machine Translation and Analysis of Natural Language), where recent development work has centered around two main topics. (i) Efforts have been made to make the system really multilingual. The German-to-English prototype had to be expanded, some system components had to be readjusted, and additional problems had to be solved. Currently, analysis and synthesis components for German, English, French, Spanish, and Dutch are under development. All these languages use a common system kernel and a standard interface structure. (ii) The system had to be made user-friendly. This was an even more important task as, up to now, MT systems have not been well accepted by users. METAL tries to be more realistic, and also tries to support the main user interfaces in a much better way than has been done before. This is based on the conviction that there are several parameters which determine the real success of an MT system. It is not just translation quality which is decisive, it is also the integration of an MT system into the whole process of preparing and translating documents.Gregor Thurmair is head of the Linguistics Department at Siemens Nixdorf Information Systems and project leader of the machine translation group, METAL. He is involved in projects in information retrieval (morphological analysis), speech understanding (parsing, semantics) and machine translation (METAL system). He has presented papers on morphology, semantics in speech understanding, transfer problems in MT, and grammar checking.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号