首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,能够利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常、友好、高效交流的目的。  相似文献   

2.
英汉成语文化差异与翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉成语之间存在明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译时将两种语言和文化进行对比,才能保证翻译的准确性。翻译策略上可采用直译法、意译法、直意结合法、加减法等。  相似文献   

3.
4.
从词汇的角度探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,提出了相应的翻译方法.  相似文献   

5.
汉俄分属汉藏、印欧两大语系,文化差异比较大,语际转换是不可能完全求对等的,有时求对应、求相似都有障碍。当文化差异现象在翻译活动中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。本文基于中俄文化差异,探讨俗语互译活动的特点,力求达到译文读者的可接受目的。互译活动中存在的文化方面的障碍是可以突破的,关键是要找到正确的策略和科学的方法,这也是翻译活动的社会功能和社会价值的客观要求。  相似文献   

6.
语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。  相似文献   

7.
当前,西方翻译理论开展了对翻译能力的研究,并将研究成果引入翻译教学研究当中。分析翻译能力的构成成分,探析大学英语翻译教学应建立在研究翻译能力的基础之上并培养学生掌握各种具体的翻译能力这一新视角。  相似文献   

8.
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。  相似文献   

9.
从跨文化角度浅谈中国旅游文本的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用.旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,因此,掌握旅游翻译的方法非常重要.  相似文献   

10.
中英旅游资料的差异与翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
中英文化的差异导致了中英旅游资料语言风格的差异。中英旅游资料的翻译技巧和方法,有增词法、加注法、类比法、删减和调整法、解释法等。  相似文献   

11.
旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略.  相似文献   

12.
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词汇又是语言中最活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分,做好翻译就必须正确理解原文和译文的词汇文化。  相似文献   

13.
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。  相似文献   

14.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

15.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

16.
着重从中英文词汇和文学体裁、东西方价值标准和思维方式以及不同民族文化风俗习惯这三方面进行了文化内涵的差异比较,探讨了中西文化的种种差异对中英文翻译的影响。  相似文献   

17.
对中英文动物词汇的文化内涵进行比较分析,结合实例揭示中英文化对动物词汇理解的差异,并阐述相应的翻译对策。  相似文献   

18.
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。  相似文献   

19.
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号