首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。  相似文献   

2.
《Planning》2015,(1)
习语是语言在其使用过程中所形成的一种独特而固定的表达方式。英汉习语中包含着英汉两个民族不同的文化特质及信息,他们与各自的文化传统之间是密切相连的,鲜明的体现出了两种语言之间的文化差异。因此,对于英汉习语的翻译就不只是两种语言之间的简单转换,更应该是一种文化之间的交流过程。掌握好习语的翻译,对于语言的领悟力以及跨文化的交际能力的提高有着非常重要的作用。  相似文献   

3.
邵长白 《建造师》2006,(11):161-163
本文简要介绍了三种俚语以及习语的几种常用的翻译方法,以期我们在生活和工作中,在这方面给予足够的重视。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(6)
翻译对于文化交流来起着举足重要的作用。如何在既保存源语中的文化信息下,又能忠实的传达源文信息则成为重中之重,按照译学界的一贯说法,对于文化因素的翻译策略可以分为两种:异化与归化。而如何恰当选择归化与异化这对翻译策略则是其关键。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(22)
幽默根植于语言和文化中,在不同的语言和文化中都占有重要的地位。本文将从目的论的角度出发,结合中西方文化差异,分析《唐顿庄园》中幽默语意义传达的翻译策略。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(27)
习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚。而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重,因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化功底及扎实的语言基础。  相似文献   

7.
本文从论述英汉习语的文化差异入手,以例证说明英汉习语翻译的常见方法,有助于翻译者运用合适的习语翻译途径,以达到保持原文特色的同时,又能清楚地表达句意。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(2)
随着时代的进步及全球文化的传播和交融,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,对于传递异域风情、传播民族文化起到了越来越重要的作用。本文试从翻译策略中"归化"和"异化"的角度,分析两者在英译汉中的方式和作用,并试图探究翻译过程中如何准确、恰当地传达原文的文化因素和内涵。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(31)
电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。因此,电影片名就如同标签,肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现异国情调,又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应该合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(9)
中国古典文学名著是中国文化中不可或缺的组成部分,其中蕴含着深厚的文化底蕴和历史传统,这就要求译者具有较高的翻译水平和娴熟的翻译技巧。而《红楼梦》是中国古典文学名著的杰出代表,研究《红楼梦》的翻译,对于翻译中国古典文学名著有着广泛的指导意义。本文通过分析杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》所常用的方法,阐述了翻译中国文学名著应使用的基本方法以及应遵从的基本法则。  相似文献   

11.
《Planning》2013,(3)
本文主要对"化境说"在习语翻译中的意象转化的应用探讨。习语翻译中经常会出现文化意象的错位,丢失与使用不恰当等问题。本文从"诱","讹","化"三个层次对习语翻译进行解析。  相似文献   

12.
《Planning》2013,(24)
中英习语所含语言文化信息丰富,因而为了促进两国语言之间的交流,其翻译显得尤为重要。然而,翻译理论层出不穷,本文根据习语的特点尝试以直译、意译以及替代法三种翻译策略对在地理环境文化、习俗传统文化和历史背景、典故文化下相关习语的翻译进行了解释、指导。  相似文献   

13.
《Planning》2015,(5):78-79
研究发现,中国翻译理论界对习语翻译有大量比较深入的研究,可是关于习语翻译的直译理论和实践都存在误区。各个层次的翻译教科书认为,有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,且举出例子予以证明。本文认为这一直译习语的理论和实例都不成立。不成立的理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的"约定俗成"不可译。习语翻译的三原则是:少直译,多套译,直译套译行不通就意译。  相似文献   

14.
《Planning》2016,(5)
中外称谓语系统间存在巨大差异,因此称谓语的翻译面对很大困难和挑战。本文先介绍称谓语的定义和分类,然后说明归化和异化各自代表人物及其主要思想,最后通过举例,探讨在归化和异化的视角下,《红楼梦》两大译本中称谓语翻译的策略。  相似文献   

15.
《Planning》2014,(15)
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。  相似文献   

16.
《Planning》2013,(13)
思维方式,作为某一特定社会中人们在接收、反映、思考和处理外部信息的思维过程中所形成的思维习惯,可以说是任何一种民族文化中最内在的制约因素。而习语是民族语言的精华,它承载着一个民族浓郁的文化特色和丰富的文化信息,有着极其丰富的文化内涵。翻译作为一种跨文化交流活动更多的是一种文化思维模式的转换。因此对习语的翻译不仅是一项语言活动更是一项思维活动。本文将从思维方式的对翻译的影响以及英语习语汉译的技巧两方面来探讨,目的是通过这种对比选择适当的翻译方法,提高习语的翻译的质量。  相似文献   

17.
《Planning》2015,(27)
2015年,迪士尼动画《超能陆战队》[1]登陆中国,影片中机器人大白的形象深受大家喜爱,被大家称为"暖男"。这是一部看了会使人觉得内心温暖的佳作。该片的成功,字幕翻译功不可没。以《超能陆战队》字幕翻译为例进行分析,以探索其中归化和异化翻译策略的运用对观众观影影响,以期更好学习和运用翻译技巧。  相似文献   

18.
《Planning》2014,(34)
习语是语言的一部分,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。本文探讨英汉习语的文化差异根源及其互译的方法。  相似文献   

19.
《Planning》2015,(25)
翻译腔是一种不合语言规范的翻译语言,在医学翻译实践中普遍存在。结合翻译过程的一般规律,首先阐述了医学翻译实践中翻译腔的主要成因,即理解不到位和表达不规范,并通过实例探讨了其在词汇、句法和语篇上的表现;然后,提出了针对性的应对策略,以促进医学英语课程的翻译教学。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号