共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张晓娟 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,29(1)
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角.文章以影片<黑客帝国I>汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法. 相似文献
2.
熊梅 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(5)
电影是文化的重要组成部分,在跨文化交际中发挥着越来越大的作用.随着英文电影的日趋国际化,电影片名的翻译也成了一个热门的话题.本文从翻译目的论出发,探讨了英文电影片名翻译的特征和目的,在此基础之上提出了一些行之有效的翻译策略. 相似文献
3.
随着世界经济发展,对等理论在广告中的不足展现出来,功能翻译理论应运而生.功能翻译理论帮助翻译者完成翻译任务并且促进了产品的销售.在广告翻译中的功能翻译理论指导之下,对于中外的广告翻译做了一些分析,给予了一些译者翻译方法的建议. 相似文献
4.
散文是一种笔法灵活,把表象与意象之美融于一体,给人以深切情感体验的文学样式.作为散文翻译,不仅要传达原作之意,还要完整地再现原作的情、境,这也是评价译文质量高下的重要标准.以格式塔意象为理论基础,选取<英译中国现代散文选>为例,探讨散文翻译中情境再现的手段与技巧. 相似文献
5.
鹿鹏 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(3)
本文以语料库为例研究整合翻译电子工具的翻译教学,主要通过BYU-BNC (Brigham Young University-British National Corpus 杨百翰大学-英国国家语料库)在具体翻译任务中的使用揭示以语料库为代表的翻译电子工具与现有翻译教学的整合. 相似文献
6.
王炜 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(16)
汉语和英语是具有不同文化背景和形制的语言;汉语和英语新闻虽然都以传递信息为主要目的,却在用词、风格等层面存在诸多差异.笔者以汉英新闻翻译为例,论述为了实现翻译功能对等,适度的编译十分必需.在翻译汉荚新闻时,根据对外新闻报道的特点、译者目的和受众类型三个层面进行适当的编译不仅可以提高新闻的接受度,更有助于译文和原文在功能上的对等. 相似文献
7.
舒舟 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,11(1)
散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列.情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通过情感迁移在译文中再现原作情感.以<荷塘月色>的英译为例,从理论和实践两个层面探究散文翻译中的审美情感迁移问题,并提出启示性建议. 相似文献
8.
翻译美学的研究视角可以触及诸多文本,英语教师用书也是其中之一,而后者往往被研究者忽略.教师在教学活动中从翻译美学角度研究参考译文,发现其中的美与不足,能够更好地为语言教学服务,同时也为出版商提供来自教学一线的反馈意见,具有一定的现实意义. 相似文献
9.
陈文爽 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,12(1)
以罗慕士翻译的<三国演义>译本为分析对象,从关联理论的角度来探讨宗教文化缺省的翻译补偿;指出渗透在<三国演义>全文中的儒、佛、道,三位一体的有中国特色的宗教文化给译者带来很大的挑战,罗慕士采取了背景知识介绍、文化诠释、文化过滤、文化直译、文化转换等手段来达到正确传神地传播有中国本土特色的宗教文化. 相似文献
10.
王瑞 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(8)
本文首先回顾了德国功能翻译理论的发展及其代表人物的主要观点,并重点介绍了诺德的功能加忠诚原则.在分析了商务英语语篇及其翻译的特点的基础上,进一步举例说明这一理论对商务英语广告翻译策略的指导意义,最后指出诺德的功能加忠诚原则是指导商务广告翻译的最佳理论. 相似文献
11.
<红楼梦>是中国古典小说的巅峰之作,是中国文学史乃至世界文学史上的一朵艳丽的奇葩.颜色词在<红楼梦>中出现频率之高,使得<红楼梦>可称为是五彩斑斓的红楼世界,颜色词的巧妙运用也从另一个角度展现了曹雪芹的文学才能.本文将时<红棱梦>中的颜色词及其翻译进行探讨. 相似文献
12.
韦努蒂及后殖民翻译理论,将归化翻译等同于民族中心主义,但这样的观念并未得到中西伊斯兰翻译史的普遍支持.中西伊斯兰翻译的实践说明,只有在单一而又狭隘的文化认同的支配下,归化翻译才会导致民族中心主义,而双重文化认同则不会.所以,在对归化翻译的认识上,要注意避免将归化翻译的实质与归化翻译的效用相混淆,对于前者应从翻译方法的角度来看,而对于后者则应联系现实的文化关系来看. 相似文献
13.
雷静 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(6)
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。 相似文献
14.
肖婷 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(5)
莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,并提出翻译叙事观这一新的理论视角,并引入框架这一概念将翻译与叙事联系起来.叙事在此指的是人们赖以生存的日常故事,她认为译者解析原文本中的叙事这一过程即是进行框定的过程.通过分析林语堂翻译<浮生六记>时对原文叙事的准确传达,指出译者在翻译叙事丰富的作品时应灵活采用各种框架对叙事进行设定,据此选择恰当的翻译策略,以达到准确传递源语叙事的目的. 相似文献
15.
林语堂的英文作品<京华烟云>包含了部分中国诗词佳句的翻泽,可视为翻译实践的范本.以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径. 相似文献
16.
赵丹 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,11(2)
习语是语言的一个重要组成部分,是民族文化和认知的产物.在英汉学习型词典中,习语的地位更是不容忽视.长期以来,词典编纂者一直在探索如何在双语词典中译好习语.文章抽取了三部英汉学习型词典中共有的部分习语,通过对比,发现它们在翻译习语方面存在的问题,进而提出学习型词典在习语翻译方面的应对策略. 相似文献
17.
曾尔奇 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,24(2)
译者作为翻译活动的主体,其主体因素会不可避免地在其翻译活动中有所彰显.在此以翻译大家林语堂做为研究对象,对其人生哲学、文化态度和审美情趣等主观因素在文本选择和翻译策略选择中的重要影响进行了分析. 相似文献
18.
周娟 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(2)
talk show这种电视节目形态在中国发展至今已经有十多年的历史了,有人认为它现在中国面临瓶颈,很难有新的突破.而<天天向上>就是在这样的背景下另辟蹊径,成为脱口秀界新的收视保证.本文将以<天天向上>为例,从它的构思方式、节目形式、制作团队、非语言符号运用四个方面来论述如何寻找电视脱口秀节目新的发展空间 相似文献
19.
臧丽 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(6)
日汉翻译过程中,对于一些有引申意义的词汇,有的学生只根据自己记忆的基础词义来翻译,结果造成上下文不通顺;另外,因为日语句子省略主语的特点,一些学生因为未能正确补足主语,结果整句翻译错误。小论主要以一篇日语原文为例,对这种容易出现的错误及其翻译方法进行了简单的探讨。 相似文献
20.
窦晶 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(6)
本文在介绍俚语的三大社会语言学特征的基础之上,通过对《猜火车》中俚语翻译的分析,以使读者、译者、学习者更好地理解俚语在当代英语文学和影视作品中的运用,并对俚语进行恰当的翻译。 相似文献